Ohje:Slaavilaisten kielten translitterointi
Tämä on Wikipedian tyylioppaaseen kuuluva sivu. Käytä tervettä järkeä ohjeita lukiessasi, poikkeustapauksia voi olla. Muutosten tulisi noudattaa konsensusta. |
- Artikkelit elävistä henkilöistä
- Kieltenväliset linkit
- Luettelo
- Luokittelu
- Nimeämiskäytäntö
- Ohjaus
- Merkitse lähteet
- Tarkistettavuus
- Ei uutta tutkimusta
- Kunnianloukkaus
- Loukkaava sisältö
- Merkittävyys
- Mitä Wikipedia ei ole
- Tekijänoikeudet
- Tiedostojen käyttösäännöt
- Vandalismi
- Allekirjoitus
- Ei avoimia välityspalvelimia
- Keskustelusivu
- Käyttäjälaatikko
- Käyttäjäsivu
- Käyttäjätunnus
- Monta käyttäjätunnusta
- Älä palvo sääntöjä
- Aiheesta muualla
- Antiikin terminologia
- Arabian kielen transkribointi
- Artikkelin nimi
- Artikkelin rakenne
- Itä-Aasiaa käsittelevät artikkelit
- Juonipaljastukset
- Kerro kuka tekee
- Kielioppi
- Kreikan kielen translitterointi
- Kuvitteellisesta aiheesta kirjoittaminen
- Linkit
- Merkitsemiskäytännöt
- Slaavilaisten kielten translitterointi
- Välimerkit ja typografia
- Värit
- Ylisanat
- Uuden artikkelin luominen
- Artikkelin nimi
- Kuinka sivuja muokataan
- Artikkelien kääntäminen
- Kielimallien käytöstä
- Haku
- Kuvien lisääminen
- Taulukot
- Aikajanojen luominen
- Artikkelien yhdistäminen
- Kaavat
- Koodiopas
- Kuvien lisääminen
- Kuvien siirtäminen Commonsiin
- Kuvien tiedostokoon pienentäminen
- Lua
- Malline
- Nuottikirjoitus
- Omat tyylit
- Palautus
- Sisällysluettelo
- Sivun siirtäminen
- Substaus
- Taulukot
- Tiedostojen tallentaminen
- Wikidata
- Ääni ja video
- Kolme perussääntöä
- Käytä maalaisjärkeä
- Lähde- ja tekstikritiikin käyttö Wikipediasta lainattaessa
- Miksi Wikipedia ei ole upea
- Miksi Wikipedia on niin upea
- Opettajalle
- Kierre
- Lumipallo helvetissä
- Uskalla pyytää anteeksi
- Viileänä pysyminen muokkaamisen käydessä kuumana
- Vältä henkilökohtaisuuksia
- Wikipedia on julma paikka
- Wikirakkaus
- Wikiviha
- Älä huomauta vakiokäyttäjiä
mallineilla
- Artikkelin elinkaari
- Kaikelle on oltava lähteet
- Lähteet ja viitteet
- Miten lähteet toimivat
- Poliitikot
- Päivänkohtaisuus
- Wikipedia ei ole paperia
- Konekääntäminen
- Perusteluita, joita tulisi välttää poistoäänestyksessä
- Päivässä keksityt asiat eivät kuulu Wikipediaan
- Sanakirjamääritelmä
- Äänestäminen kaikesta ei kannata
- Äänestäminen on pahasta
Tähän artikkeliin on koottu Wikipedian käytäntöjä kyrillisin aakkosin kirjoitettavista slaavilaisista kielistä peräisin olevien erisnimien oikeinkirjoituksesta ja niiden suomenkielisten nimivastineiden käytöstä. Käytäntöjä sovelletaan sekä artikkelien nimissä että teksteissä. Näitä artikkeleita koskee myös yleinen tyyliohje.
Translitterointikäytäntö
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Pääsääntöisesti Wikipediassa noudatetaan johdonmukaisesti SFS 4900 -standardin mukaista translitterointia. Bulgarialaisia, makedonialaisia, serbialaisia, ukrainalaisia, valkovenäläisiä ja venäläisiä nimiä translitteroidaan kuitakin oman käytäntönsä mukaisesti.
Serbiaa kirjoitetaan sekä kyrillisin että latinalaisin kirjaimin. Käytännön mukaan translitteroidut muodot ovat samat kuin latinalaisin kirjaimin kirjoitettavat muodot. Ruteenille ei ole vahvistettua translitterointistandardia, mutta toistaiseksi Wikipediassa on sovellettu ukrainan translitterointikäytäntöä.
Käytäntö nimiryhmittäin
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Paikannimet
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Valtaosa paikannimistä translitteroidaan kyrillisestä muodostaan pääkäytännön mukaisesti. Translitteroinnin lähtökohtana käytetään pääsääntöisesti paikallisia muotoja, joten esimerkiksi Valko-Venäjän asutuskeskuksista käytetään yleensä valkovenäläisten nimien translitteroituja muotoja. Mikäli kohde liittyy useisiin maihin, kuten joidenkin jokien tapauksessa, tyypillisesti käyttöön on vanhastaan vakiintunut jokin muodoista.
- Dnepr (ven., ei Dnipro (ukr.) tai Dnjapro (valkoven.))
- Dolna G’onovica (maked., ei Dolna Gjonovica (eng. transl.))
- H’erson (ukr., ei Herson (ven.))
- Homel (valkoven., ei Gomel (ven.))
- Inđija (serb., ei Indjija)
- Kărdžali (bulg., ei Kardzhali (eng. transl.))
- Mahiljou (valkoven., ei Mogiljov (ven.))
- Mykolajiv (ukr., ei Nikolajev (ven.))
- Nižni Novgorod (ven., ei Nizhni Novgorod, Nizhnij Novgorod tai Nizhny Novgorod (eng. transl.))
- Prypjat (ukr., kaupunki; ei Pripjat (ven.) tai Prypiat (eng. transl.))
- Sjasstroi (ven., kaupunki; ei Säsjoki (harv. suom.))
- Zaporižžja (ukr., ei Zaporožje (ven.) tai Zaporizhzhja)
Joillekin paikoille on vakiintunut sovinnaisnimi. Näihin kuuluu valtaosa maiden pääkaupungeista ja etenkin entisen Neuvostoliiton alueella useat muutkin paikat:
- Belgrad (ei Beograd (serb.))
- Kiova (ei Kiev, Kijev (ven.) tai Kyjiv (ukr.))
- Krim (ei Krym (ukr. ja ven.))
- Moskova (ei Moskva (ven.))
- Polesia (ei Polissja (ukr.), Palesse (valkoven.) tai Polesje (ven.))
- Pripet (joki; ei Prypjat (ukr.), Prypjats (valkoven.) tai Pripjat (ven.))
- Pultava (ei Poltava (ukr. ja ven.))
- Tšernobyl (ven., ei Tšornobyl (ukr.))
Mikäli vakiintunut suomenkielinen nimivastine on olemassa, sellaista käytetään. Nimivastineet on kaikille luovutettujen alueiden paikannimille sekä monille muille nimille, etenkin lähialueilla. Suomalaiset nimivastineet venäläisnimille valitaan pääsääntöisesti käytössä olevasta nimistötietokannasta:
- Aunus (ei Olonets (ven.))
- Enso (ei Svetogorsk (ven.))
- Keltto (ei Koltuši (ven.))
- Säsjoki (joki; ei Sjas (ven.))
- Terijoki (ei Zelenogorsk (ven.))
Myös käännösnimiä esiintyy:
- Käärmesaari (ei Ostriv Zmijinyi (ukr.))
- Rautaportti (ei Porţile de Fier (rom.) tai Đerdapska klisura (serb.))
- Taka-Karpatian alue (ei Zakarpattjan alue (ukr.))
Henkilönnimet
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Pääosa henkilönnimistä noudattaa translitteroinnin pääkäytäntöä, vaikka aiemmin henkilöön pääosin olisikin viitattu joko vanhentuneen translitteroinnin, englannin kielen käytännön tai venäjästä peräisin olevan muodon pohjalta. Koska siirtokirjoitustapa on kielikohtainen, esim. ukrainalaisia nimiä translitteroidaan eri tavalla kuin venäläisiä nimiä, mikä saattaa joissain tapauksissa johtaa toisistaan poikkeaviin translitteroituihin muotoihin, vaikka lähtöasut ovatkin yhtenevät. Myös ё-kirjaimet ja я-loppuiset naisten nimet translitteroidaan säännönmukaisesti:
- Anžalika Ahurbaš (valkoven., ei Anželika Agurbaš (ven.))
- Serhi Bubka (ukr., ei Sergei Bubka (ven.))
- Sergei Fjodorov (ven., ei Sergei Fedorov (eng. transl.))
- Andrei Jerjomenko (ven., ei Andrei Jeremenko (vanh. ven.))
- Radovan Karadžić (serb., ei Radovan Karadzic)
- Stefka Kostadinova (bulg.)
- El Lisitski (ven., ei El Lissitzky (eng. transl.))
- Georgi Părvanov (bulg., ei Georgi Parvanov (eng. transl.))
- Andrei Rubljov (ven., ei Andrei Rublev (vanh. ven.))
- Marija Šarapova (ven., ei Maria Šarapova (vanh. ven.) tai Maria Sharapova (eng. transl.))
- Vjerka Serdjutška (ukr., ei Verka Serduchka (eng. transl.))
- Semjon Timošenko (ven., ei Semen Tymošenko (ukr.))
- Julija Tymošenko (ukr., ei Julija Timošenko (ven.) tai Julia Timošenko (vanh. ven.))
- Martin Vučik’ (maked., ei Martin Vučić (eng. transl.))
Pitkään ulkomailla asuneiden henkilöiden nimet voi erityistapauksissa kirjoittaa translitteroinnin pääkäytännöstä poikkeavassa muodossa, mikäli kyseinen muoto on käytetyin ja kansainvälisesti vakiintunut. Pääkäytännöstä poikkeamista harkitaan tapauskohtaisesti:
- Alexander Archipenko (eng. transl., ei Oleksandr Arh'ypenko (ukr.))
- Julia Kristeva (ransk. transl., ei Julija Krăsteva (bulg.))
- Igor Stravinsky (eng. transl., ei Igor Stravinski (ven.))
Mikäli nimi ei ole alkuperältään kyrillisillä kirjaimilla kirjoitettu, lähtökohdaksi otetaan alkuperäinen nimimuoto tai sen translitterointi tai transskriptio. Näihin kuuluvat mm. stein-loppuiset juutalaistaustaiset sukunimet. Alkuperätulkinta tehdään kuitenkin tapauskohtaisesti, sillä osan vierastaustaisista nimistä katsotaan mukautuneen kohdekieleen:
- Ivan Aivazovski (ven., ei Hovhannes Aivazian (arm.))
- Sergei Eisenstein (saks., ei Sergei Eizenštein)
- German Gref (ven., ei Herrmann Gräf (saks.))
- Kazimir Malevitš (ven., ei Kazimierz Malewicz (puol.))
- Sergei Witte (holl., ei Sergei Vitte)
- İlham Əliyev (azer., ei Ilham Alijev (ven.))
Suomen kansalaisista käytetään väestörekisterissä olevaa nimimuotoa:
- Alexei Eremenko (ei Aleksei Jerjomenko (ven.))
Sovinnaisnimiä on vakiintunut lähinnä entisille hallitsijoille ja muille erityistapauksille:
- Katariina II (ei Jekaterina II (ven.))
- Pietari II (ei Petar II Karađorđević (serb.))
- Pietari Suuri (ei Pjotr Veliki (ven.))
- Josif Stalin (ei Iosif Stalin (ven.))
- Leo Tolstoi (ei Lev Tolstoi (ven.))
Yritysnimet
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Yritykset nimetään alkukielestä lähtöisin olevasta nimestä pääkäytännön mukaisesti translitteroituna. Wikipedian käytännön mukaisesti yritysmuotoa (esimerkiksi OAO) ei sisällytetä yritysnimeen:
- Magnitogorski metallurgitšeski kombinat (ei Magnitogorsk Iron and Steel Works (eng.))
- RAO JeES Rossii (ei RAO UES (eng.))
- Suhoi (ei Sukhoi (eng.))
Muut nimet
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Alukset nimetään alkukielestä lähtöisin olevasta nimestä pääkäytännön mukaisesti translitteroituna:
- Panssarilaiva Potjomkin (ven., laiva; ei Panssarilaiva Potemkin)
Joillekin historiallisille aluksille on kuitenkin vakiintunut sovinnaisnimi:
- Aurora (laiva; ei Avrora (ven.))
Elokuvat nimetään sillä nimellä, joilla ne on Suomessa julkaistu, vaikka nimet poikkeaisivat translitterointikäytännöstä:
- 9. komppania (ei 9 rota (ven.))
- Andrei Rublev (elokuva; ei Andrei Rubljov (ven.))
- Panssarilaiva Potemkin (elokuva; ei Panssarilaiva Potjomkin (ven.))
Kyrillisten nimimuotojen merkitseminen artikkelin alkuun
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Nimimuodot merkitään artikkelin alkuun K-bg-, K-mk-, K-ry-, K-sr-, K-uk-, K-be- tai K-ru-kielimallineella:
Mikäli tekstissä käytettävä muoto ja translitteroitu muoto ovat samanlaisia, muotoa ei kuitenkaan merkitä tekstiin kahta kertaa:
- Helylä (ven. Хелюля) on kaupunkityyppinen taajama Sortavalan kaupungin pohjoispuolella.
- Anton Pavlovitš Tšehov (ven. Антон Павлович Чехов) oli venäläinen kirjailija.
Jos käytössä oleva kirjoitusmuoto on poikkeuksellinen, tällöin pääkäytännön mukaan translitteroitu muoto sen sijaan mainitaan:
- Julia Kristeva (bulg. Юлия Кръстева, Julija Krăsteva) on bulgarialais-ranskalainen filosofi, psykoanalyytikko, feministi ja kirjailija.
Mikäli useat erikieliset nimimuodot ovat yleisesti käytössä, useita kielimallineita voi käyttää yhtäaikaisesti:
- Kiova (ukr. Київ, Kyjiv, ven. Киев, Kijev) on Ukrainan pääkaupunki.
- Aljaksandr Ryhoravitš Lukašenka (valkoven. Аляксандр Рыгоравіч Лукашэнка, ven. Александр Григорьевич Лукашенко, Aleksandr Grigorjevitš Lukašenko) on Valko-Venäjän presidentti.
- Novi Sad (serb. Нови Сад, Novi Sad, unk. Újvidék, slovakiksi Nový Sad, ruteeniksi Нови Сад, Novy Sad) on Vojvodinan autonomisen alueen pääkaupunki.
Mikäli yrityksellä on kansainvälisessä käytössä oleva aputoiminimi, tämän voi mainita artikkelissa:
- RAO JeES Rossii (ven. РАО «ЕЭС России», engl. Unified Energy System) on Venäjän suurin energiayhtiö.
Uudelleenohjaukset
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Koska etenkin Neuvostoliiton aikana monien ukrainalaisten ja valkovenäläisten paikkakuntien sekä henkilöiden suomenkielinen kirjoitusasu johdettiin nimen venäläisasusta, on syytä tehdä uudelleenohjaukset venäjänkielisistä translitteroiduista kirjoitusasuista vastaaviin ukrainalais- ja valkovenäläismuotoihin (esim. Zaporožje → Zaporižžja). Uudelleenohjaukset suomenkielisiin nimivastineisiin tehdään vastaavasti (esim. Vyborg → Viipuri).
Taajaan käytössä olevat kirjoitusasut, jotka pohjautuvat erilaisiin translitterointikäytäntöihin, uudelleenohjataan Wikipediassa käytössä olevaan kirjoitusasuun (esim. Verka Serduchka → Vjerka Serdjutška). Yritysten kansainvälisistä aputoiminimistä on hyvä tehdä uudelleenohjaus päätoiminimeen.