Ukrainan translitterointi
Ukrainan translitterointi on ukrainankielisen tekstin esittämistä jollakin muulla muulla kirjaimistolla kuin kyrillisellä. Suomen kielessä ukrainan translitterointiin käytetään Suomen Standardisoimisliiton laatimaa SFS 4900 -standardia. Kansainväliseen käyttöön on tarkoitettu Organisation internationale de normalisationin ISO 9 -standardi.
SFS 4900
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]SFS 4900 -standardia eli kansallista standardia käytetään kaikessa suomenkielisessä tiedonvälityksessä kuten yksityishenkilöiden välisessä viestinnässä, sanoma- ja aikakauslehdistössä, televisiossa, kaunokirjallisuudessa, yleistajuisessa tietokirjallisuudessa sekä suomenkieliseen kirjallisuuteen keskittyvissä kirjastoissa. SFS 4900 -standardin mukaisesti translitteroitua ukrainankielistä tekstiä ei voida mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]
Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | Huomautus | |
---|---|---|---|---|
А а | a | Алушта | Alušta | |
Б б | b | Бобринець | Bobrynets | |
В в | v | Вишневе | Vyšneve | |
Г г | h | Генічеськ | Henitšesk | |
Ґ ґ | g | Ґалаґан | Galagan | |
Д д | d | Дніпродзержинськ | Dniprodzeržynsk | |
Е е | e | Енергодар | Enerhodar | |
Є є | je | Єнакієве | Jenakijeve | |
Ж ж | ž | Житомир | Žytomyr | |
З з | z | Запоріжжя | Zaporižžja | |
И и | y | Винники | Vynnyky | |
І і | i | Іллічівськ | Illitšivsk | |
Ї ї | ji | Ізмаїл, Їжакевич | Izmajil, Jižakevytš | |
Й й | j | Красноармійськ | Krasnoarmijsk | sanan sisällä kirjaimen і jälkeen tai sanan alussa |
i | Гайсин, Хмельницький | Haisyn, H’melnytskyi | muualla kuin sanan alussa tai kirjaimen і jälkeen | |
– | Григорій | Hryhori | sanan lopussa kirjaimen і jälkeen | |
К к | k | Красноперекопськ | Krasnoperekopsk | |
Л л | l | Лохвиця | Loh’vytsja | |
М м | m | Миколаїв | Mykolajiv | |
Н н | n | Нетішин | Netišyn | |
О о | o | Острог | Ostroh | |
П п | p | Прип’ять | Prypjat | |
Р р | r | Рахів | Rah’iv | |
С с | s | Севастополь | Sevastopol | |
Т т | t | Тальне | Talne | |
У у | u | Умань | Uman | |
Ф ф | f | Феодосія | Feodosija | |
Х х | h’ | Христинівка | H’rystynivka | h ja puolilainausmerkki |
Ц ц | ts | Цюрупинськ | Tsjurupynsk | |
Ч ч | tš | Чугуїв | Tšuhujiv | |
Ш ш | š | Шепетівка | Šepetivka | |
Щ щ | štš | Щастя | Štšastja | |
Ю ю | ju | Южне | Južne | |
Я я | ja | Ялта | Jalta | |
Ь ь | – | Комсомольськ | Komsomolsk | |
’ | – | Куп’янськ | Kupjansk | puolilainausmerkki |
Ъ ъ | – | ei esiinny nykyortografiassa |
ISO 9
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]ISO 9 -standardia eli kansainvälistä standardia käytetään nimensä mukaisesti kansainvälisessä tiedonvälityksessä. Merkittävimmät käyttöalat ovat bibliografiat, tieteellisten kirjastojen tietojärjestelmät, tieteellinen tutkimus ja muu kansainvälinen toiminta. ISO 9 -standardin mukaisesti translitterointu teksti voidaan mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]
Kirjain | Translitteraatio | Esimerkki | Huomautus | |
---|---|---|---|---|
А а | a | Алушта | Alušta | |
Б б | b | Бобринець | Bobrinecʹ | |
В в | v | Вишневе | Višneve | |
Г г | g | Генічеськ | Genìčesʹk | |
Ґ ґ | g̀ | Ґалаґан | G̀alag̀an | |
Д д | d | Дніпродзержинськ | Dnìprodzeržinsʹk | |
Е е | e | Енергодар | Energodar | |
Є є | ê | Єнакієве | Ênakìêve | |
Ж ж | ž | Житомир | Žitomir | |
З з | z | Запоріжжя | Zaporìžžâ | |
И и | i | Винники | Vinniki | |
І і | ì | Іллічівськ | Ìllìčìvsʹk | |
Ї ї | ï | Ізмаїл, Їжакевич | Ìzmaïl, Ïžakevič | |
Й й | j | Красноармійськ, Гайсин, Хмельницький, Григорій | Krasnoarmìjsʹk, Gajsin, Hmelʹnicʹkij, Grigorìj | |
К к | k | Красноперекопськ | Krasnoperekopsʹk | |
Л л | l | Лохвиця | Lohvicâ | |
М м | m | Миколаїв | Mikolaïv | |
Н н | n | Нетішин | Netìšin | |
О о | o | Острог | Ostrog | |
П п | p | Прип’ять | Prip’âtʹ | |
Р р | r | Рахів | Rahìv | |
С с | s | Севастополь | Sevastopolʹ | |
Т т | t | Тальне | Talʹne | |
У у | u | Умань | Umanʹ | |
Ф ф | f | Феодосія | Feodosìâ | |
Х х | h | Христинівка | Hristinìvka | |
Ц ц | c | Цюрупинськ | Cûrupinsʹk | |
Ч ч | č | Чугуїв | Čuguïv | |
Ш Ш | š | Шепетівка | Šepetìvka | |
Щ щ | ŝ | Щастя | Ŝastâ | |
Ю ю | û | Южне | Ûžne | |
Я я | â | Ялта | Âlta | |
Ь ь | ʹ | Комсомольськ | Komsomolʹsʹk | yläpuolinen indeksointipilkku |
’ | ’ | Куп’янськ | Kup’ânsʹk | puolilainausmerkki |
Ъ ъ | ʺ | kaksinkertainen yläpuolinen indeksointipilkku; ei esiinny nykyortografiassa |
SFS 4900:n ja ISO 9:n erot
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Tiivistelmä SFS 4900- ja ISO 9 -standardien eroavaisuuksista:
Kirjain | SFS 4900 | ISO 9 |
---|---|---|
Г г | h | g |
Ґ ґ | g | g̀ |
Є є | je | ê |
И и | y | i |
І і | i | ì |
Ї ї | ji | ï |
Й й | j, i, – | j |
Х х | h’ | h |
Ц ц | ts | c |
Ч ч | tš | č |
Щ щ | štš | ŝ |
Ю ю | ju | û |
Я я | ja | â |
Ь ь | – | ʹ |
’ | – | ’ |
Ъ ъ | – | ʺ |
Katso myös
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Lähteet
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Kirjallisuutta
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]- Paikkala, Sirpa: Yuliia, Julija, Yulia – Ukrainan, Valko-Venäjän ja Bulgarian omakielisten nimien latinaistaminen. Kielikello, 2012, 45. vsk, nro 4, s. 27–29. ISSN 0355-2675