Sprachpanscher des Jahres
Siirry navigaatioon
Siirry hakuun
Tätä artikkelia tai sen osaa on pyydetty päivitettäväksi, koska sen sisältö on osin vanhentunut. Voit auttaa Wikipediaa parantamalla artikkelia. Lisää tietoa saattaa olla keskustelusivulla. |
Sprachpanscher des Jahres (suom. Vuoden kielenturmelija) on ironinen palkinto, jota saksalainen kielenhuoltoyhdistys Verein Deutsche Sprache jakaa vuosittain "erityisen merkittävistä virhesuorituksista saksan kielen käytössä". Liiton jäsenet (noin 30 000 vuonna 2007) äänestävät voittajan, jolle myönnetään ansioistaan kunniakirja. Palkinto jaettiin ensi kerran vuonna 1997, jolloin sen nimi oli Sprachschuster des Jahres.
Kielenturmelijaksi on valittu henkilöitä ja järjestöjä, jotka puutteellisen kielitaitonsa vuoksi käyttävät trendikkäitä vieraskielisiä ilmauksia silloinkin, kun käsitteille on vastineet saksan kielessä. Lainasanojen alkuperäiskieli on yleensä englanti. Saksan rautatiet on voittanut äänestyksen kahdesti.
Luettelo palkinnonsaajista
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Vuosi | Palkinnonsaaja | Perustelut |
---|---|---|
1997 | Jil Sander, hampurilainen muotisuunnittelija | Anglismit Frankfurter Allgemeinen haastattelussa: giving-story, man muss contemporary sein, future-Denken, coordinated concept, Teile einer collection, combinen, audience, supported, refined Qualitäten, spirit, appreciaten, voice, Ladyisches, searcht, effortless, magic des Stils |
1998 | Ron Sommer, Deutsche Telekomin hallituksen puheenjohtaja | Englanninkieliset tuotenimet: Sunshine- ja Moonshine-Tarif, Short-Distance-Call, City-Call, German-Call |
1999 | Johannes Ludewig, Deutsche Bahnin hallituksen puheenjohtaja | Englanninkieliset tuotenimet asemilla: service point, ticket counter, db-lounge |
2000 | Andreas Heldrich, Münchenin yliopiston rehtori | Ehdotti yliopiston tiedekuntien (saks. Fakultäten) ristimistä departementeiksi. |
2001 | Wolfgang H. Zocher, Saksan hautausurakoitsijoiden liiton puheenjohtaja | Ehdotti funeral masteria uudeksi ammattiarvoksi ja eternityä hautausalan messujen nimeksi. Kutsui arkkua (saks. Sarg) nimellä peace box. |
2002 | Klaus Zumwinkel, Saksan postin hallituksen puheenjohtaja | Englanninkieliset tuotenimet: One stop shopping, Global mail, Mailing Factory, Fulfilment, Stampit, Postage point, Freeway, Easytrade, Funcard mailing, Travel service, Speed booking |
2003 | Gerhard Mayer-Vorfelder, Saksan jalkapalloliiton puheenjohtaja | Englanninkieliset ilmaukset liiton julkaisuissa: Home & Away Shirts, Signature Shirts, Reversible Tops |
2004 | Markus Schächter, televisiokanava ZDF:n taiteellinen johtaja | Ohjelmien englanninkieliset nimet: Kiddie contests, Webcam Nights, History, Nightscreen |
2005 | Herbert Beck, Frankfurtin Städelin taidemuseon johtaja | Näyttelyiden nimeäminen englanniksi: Goethe-Jump, Member’s Night, Art Talk for Families, Holbein’s Lounge |
2006 | Günther Oettinger, Baden-Württembergin pääministeri | Haastattelu Südwestrundfunkille: "Englannista tulee työkieli. Saksa säilyy perheen ja vapaa-ajan kielenä, jolla luetaan yksityisasioita." |
2007 | Hartmut Mehdorn, Deutsche Bahnin hallituksen puheenjohtaja | Englanninkieliset tuotenimet asemilla: service point, counter, McClean |
2008 | Klaus Wowereit, Berliinin pormestari | Saksan yhtenäisyyden päivän mainoskampanjan slogan oli Berliinissä Be Berlin ja Brandenburgin portille ripustettiin teksti Power for Peace - Power for unity - Power for understanding. |
2009 | Saksan voimisteluliitto | Englanninkieliset lajinimet: Slacklining, Gymmotion, Speedjumping, Speedminton |
Lähteet
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]- Verein Deutsche Sprache e.V.: Sprachpanscher des Jahres (saksaksi)