Marseljeesi

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
Tämä artikkeli kertoo laulusta. Elokuvasta kerrotaan artikkelissa Marseljeesi (elokuva).
La Marseillaise
Laulun sanat 1840-luvulta
Laulun sanat 1840-luvulta
Valtio  Ranska
Säveltäjä Claude Joseph Rouget de Lisle
Sanoittaja Claude Joseph Rouget de Lisle
Sävelletty 1792
Suomenkielinen nimi Marseljeesi


Kansallislaulu soitettuna

Marseljeesi (ransk. La Marseillaise) on Ranskan kansallislaulu. Se tuli vallankumouksellisten tunnussäveleksi Ranskan suuressa vallankumouksessa (1789). Marseljeesia on käytetty eri maissa vallankumouslauluna ja työväenlauluna. Siihen on tehty useita eri sanoituksia.

Marseljeesin sävelsi ja sanoitti Claude Joseph Rouget de Lisle 26. huhtikuuta vastaisena yönä 1792 Elsassiin kuuluvassa Strasbourgissa kuultuaan Ranskan sodanjulistuksesta Itävallalle. Hän sepitti laulun Strasbourgin pormestarin Philippe Friedrich Dietrichin pyynnöstä. Laulun alkuperäinen nimi on ”Chant de guerre pour l'armée du Rhin” eli Reinin armeijan sotalaulu. Se on omistettu Strasbourgin kuvernööri kreivi Nicolas Lucknerille, joka vuotta aiemmin oli ylennetty Ranskan marsalkaksi. Laulusta ei kuitenkaan tullut aluksi kovinkaan suosittua.lähde?

30. heinäkuuta 1792 Marseillesta saapunut tasavaltalaisten sotilaiden komppania lauloi laulua saapuessaan Pariisiin, mistä laululle tuli nimi Marseillaise, Marseljeesi. Siitä tuli yhdessä yössä suosittu taistelulaulu pariisilaisten keskuudessa. Laulun innoittaneet pormestari Dietrich ja marsalkka Luckner teloitettiin molemmat terrorin aikana tasavallan vihollisina ja myös Rouget de Lisle vangittiin, mutta hän vältti teloituksen. Kansalliskonventti julisti Marseljeesin Ranskan kansallislauluksi 14. heinäkuuta 1795.lähde?

Napoleonin noustua valtaan 1799 Marseljeesin laulaminen kiellettiin, koska sitä pidettiin liian vallankumouksellisena. Kielto jatkui Bourbonien palattua valtaan 1815 ja pysyi voimassa heinäkuun vallankumoukseen 1830 saakka. Vielä Napoleon III kielsi 1850-luvulla Marseljeesin laulamisen sen jälkeen, kun hänen vastustajansa olivat laulaneet sitä eräässä suurmielenosoituksessa.lähde?

Laulusta tuli uudelleen kansallislaulu vasta vuoden 1870 vallankumouksen jälkeen Ranskan kolmannessa tasavallassa. Toisen maailmansodan aikana 1940–1944 laulu kuitenkin oli kielletty Saksan miehittämässä Pohjois-Ranskassa. Siihen mennessä ranskalaiset olivat jo niin yleisesti omaksuneet Marseljeesin kansallislaulukseen, että se oli samaan aikaan sekä Vichyn Ranskan virallisena kansallislauluna että vastarintaliikkeen ja Vapaan Ranskan keskuudessa suosituimpana lauluna.[1]. Myös neljännen (1946) ja viidennen (1958) tasavallan perustuslait säätävät Marseljeesin kansallislauluksi.lähde?

1970-luvulta lähtien Ranskassa on keskusteltu Marseljeesin sanojen muuttamisesta paremmin nykyaikaan sopiviksi. Perinteisiä sanoja pidetään liian verenhimoisina ja myös ulkomaalaisvastaisina.[2] Sanoituksen muuttaminen on kuitenkin epätodennäköistä, onhan Marseljeesi jo vakiintunut Ranskan kansallislauluksi sen nykyisillä sanoilla.

1800-luvulla Marseljeesista tuli suosittu vallankumous- ja vapauslaulu useiden vapausliikkeiden piirissä. Tällöin tekstiä muutettiin usein kulloisiakin olosuhteita vastaavaksi. Laulusta tuli myös suosittu työväenlaulu. Vasta kun Marseljeesista tuli uudelleen Ranskan virallinen kansallislaulu 1870, syrjäytti Kansainvälinen sen työväenliikkeen lauluna.lähde?

Helmikuun vallankumouksen 1917 jälkeen Marseljeesi oli lyhyen aikaa myös väliaikaisen hallituksen päätöksellä Venäjän kansallislaulu nimellä Марсельеза (Marseljeza) ja alkusanoilla ”Отречёмся от старого мира” (suom. Kirotkaamme vanha maailma). Laulu menetti asemansa lokakuun vallankumouksen jälkeen marraskuussa 1917, jolloin sen syrjäytti Kansainvälinen.lähde?

Marseljeesista on olemassa ainakin neljä vakiintunutta suomennosta, joista lähimmäs alkuperäistä osuva alkaa sanoilla "Nyt eespäin lapset synnyinmaan...". Suomessa Marseljeesi tuli tunnetuksi nimenomaan työväenlauluna 1900-luvun alussa ja oli 1910-luvulla eniten laulettu työväenlaulu Suomessa, mutta myöhemmin sen suosio on vähentynyt.[3]

Ranskankielinen versio

La Marseillaise
Allons, enfants de la patrie,
le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
l’étendard sanglant est levé,
l’étendard sanglant est levé.
Entendez-vous dans les campagnes
mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras,
égorger vos fils, vos compagnes.
Kertosäe:
Aux armes, citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons !
Qu’un sang impur abreuve nos sillons !
Aux armes, citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons !
Qu’un sang impur abreuve nos sillons !
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés
Français, pour nous, Ah quel outrage
Quel transport il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage
Aux armes...
Quoi! Des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! Ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers.
Grand Dieu! Par des mains enchaînées
Nos fronts, sous le joug, se ploieraient.
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées
Aux armes...
Tremblez tyrans, et vous perfides
L'opprobe de tous les partis.
Tremblez, vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix!
Tout est soldat pour vous combattre.
S'ils tombent nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux
Contre vous, tous prêts à se battre
Aux armes...
Français en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Épargnez ces tristes victimes
A regrets s'armant contre nous!
Mais ce despote sanguinaire
Mais les complices de Bouillé
Tous les tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mère!
Aux armes...
Amour Sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs.
Liberté, Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et nous, notre gloire
Aux armes...
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leur vertus!
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil.
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre
Aux armes...

Suora käännös suomeksi

Marseljeesi
Edetkäämme, isänmaan lapset,
kunnian päivä on tullut!
Meitä vastaan hirmuvallan
verinen lippu nostettu on
verinen lippu nostettu on.
Kuuletteko konnuillamme
noitten villien sotilaiden mylvivän,
jotka tulevat teidän syliinne asti
leikkaamaan poikienne ja puolisoidenne kurkut
(Kertosäe)
Aseisiin kansalaiset!
Muodostakaa pataljoonanne!
Marssikaamme, marssikaamme,
jotta epäpuhdas veri kastelisi peltojemme vaot.
Aseisiin kansalaiset!
Muodostakaa pataljoonanne!
Marssikaamme, marssikaamme,
jotta epäpuhdas veri kastelisi peltojemme vaot.
Mitä haluaa tämä orjien,
pettureiden ja salajuonia punovien kuninkaiden joukkio?
Kenelle nämä alhaiset kahleet,
nämä kauan sitten valmistetut raudat?
Meille ranskalaisille! Voi mikä loukkaus!
Minkä ilon se herättäneekään!
Juuri meidät on rohjettu suunnitella
palautettaviksi entiseen orjuuteen.
Aseisiin...
Mitä! Vierasmaalaiset joukotko
määräisivät kodeissamme!
Mitä! Nuo palkkasoturijoukkiotko
kaataisivat maahan uljaat soturimme?
Suuri Jumala! Kahlehditut kädet
taivuttaisivat otsamme ikeen alle.
Ilkeät despootit tulisivat
kohtalomme herroiksi.
Aseisiin...
Vaviskaa, tyrannit, ja te kavalat
kaikkien puolueiden häpeäpilkku.
Vaviskaa, isänmurhahankkeenne
saavat vihdoin palkkansa!
Jokainen on sotilas taistellakseen teitä vastaan.
Jos nuoret sankarimme kaatuvat,
maa tuottaa heitä lisää
teitä vastaan, kaikki valmiina taistelemaan.
Aseisiin...
Ranskalaiset jalomielisinä sotureina
iskekää tai pidättäkää iskunne.
Säästäkää nuo surkeat uhrit,
jotka vastahakoisesti hyökkäävät teitä vastaan!
Mutta tuo verenhimoinen tyranni,
nuo Bouillén rikoskumppanit,
kaikki tiikerit, jotka armotta
raastavat äitinsä rintaa!
Aseisiin...
Pyhä isänmaanrakkaus
johda, tue kostavia käsivarsiamme.
Vapaus, kallis vapaus,
taistele puolustajiesi mukana.
Jotta lippujemme alla voitto
tulisi miestesi ääniin.
Jotta kuolevat vihollisesi
näkisivät voittokulkusi ja meidät, kunniamme.
Aseisiin...
Astumme juoksuhautaan
sitten kun vanhemmat veljemme eivät siellä enää ole.
Sieltä me löydämme heidän tomunsa
ja heidän hyveidensä jäljen!
Paljon vähemmän kateellisina eloon jäämisestä heidän jälkeensä
kuin siitä, että jaamme heidän hautansa
korkein ylpeytemme on
kostaa heidän puolestaan tai seurata heitä.
Aseisiin...

Poistetut säkeet

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Nämä säkeet jätettiin pois kansallishymnistä.

La Marseillaise

Ranskankielinen teksti Englanninkielinen käännös
Dieu de clémence et de justice God of mercy and justice
Vois nos tyrans, juge nos cœurs See our tyrants, judge our hearts
Que ta bonté nous soit propice Thy goodness be with us
Défends-nous de ces oppresseurs (bis) Defend us from these oppressors (repeat)
Tu règnes au ciel et sur terre You reign in heaven and on earth
Et devant Toi, tout doit fléchir And before You all must bend
De ton bras, viens nous soutenir In your arms, come support us
Toi, grand Dieu, maître du tonnerre. You Great God, Lord of the thunder.
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
 
Peuple français, connais ta gloire ; French people know thy glory
Couronné par l’Égalité, Crowned by Equality,
Quel triomphe, quelle victoire, What a triumph, what a victory,
D’avoir conquis la Liberté ! (bis) To have won Freedom! (repeat)
Le Dieu qui lance le tonnerre The God who throws thunder
Et qui commande aux éléments, And who commands the elements,
Pour exterminer les tyrans, To exterminate the tyrants
Se sert de ton bras sur la terre. Uses your arm on the ground.
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
 
Nous avons de la tyrannie Of tyranny, we have
Repoussé les derniers efforts; Rebuffed the final efforts;
De nos climats, elle est bannie ; In our climate, it is banished;
Chez les Français les rois sont morts. (bis) In France the kings are dead. (repeat)
Vive à jamais la République ! Forever live the Republic!
Anathème à la royauté ! Anathema to royalty!
Que ce refrain, partout porté, That this refrain worn everywhere,
Brave des rois la politique. Defies the politics of kings.
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
 
La France que l’Europe admire France that Europe admires
A reconquis la Liberté Has regained Liberty
Et chaque citoyen respire And every citizen breathes
Sous les lois de l’Égalité ; (bis) Under the laws of Equality, (repeat)
Un jour son image chérie One day its beloved image
S’étendra sur tout l’univers. Will extend throughout the universe.
Peuples, vous briserez vos fers People, you will break your chains
Et vous aurez une Patrie ! And you will have a Fatherland!
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
 
Foulant aux pieds les droits de l’Homme, Trampling on the rights of man,
Les soldatesques légions soldierly legions
Des premiers habitants de Rome The first inhabitants of Rome
Asservirent les nations. (bis) enslave nations. (repeat)
Un projet plus grand et plus sage A larger project and wiser
Nous engage dans les combats We engage in battle
Et le Français n’arme son bras And the Frenchman does not arm himself
Que pour détruire l’esclavage. But to destroy slavery.
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
 
Oui ! Déjà d’insolents despotes Yes! Already insolent despots
Et la bande des émigrés And the band of emigrants
Faisant la guerre aux Sans-Culottes Waging war on the unclothed (lit. without-breeches)
Par nos armes sont altérés; (bis) By our weapons are withered; (repeat)
Vainement leur espoir se fonde Vainly their hope is based
Sur le fanatisme irrité, On piqued fanaticism
Le signe de la Liberté The sign of Liberty
Fera bientôt le tour du monde. Will soon spread around the world.
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
 
À vous ! Que la gloire environne, To you! Let glory surround
Citoyens, illustres guerriers, Citizens, illustrious warriors,
Craignez, dans les champs de Bellone, Fear in the fields of Bellona,
Craignez de flétrir vos lauriers ! (bis) Fear the sullying of your laurels! (repeat)
Aux noirs soupçons inaccessibles As for dark unfounded suspicions
Envers vos chefs, vos généraux, Towards your leaders, your generals,
Ne quittez jamais vos drapeaux, Never leave your flags,
Et vous resterez invincibles. And you will remain invincible.
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
 
(Couplet des enfants) (Children's Verse)
Enfants, que l’Honneur, la Patrie Children, let Honour and Fatherland
Fassent l’objet de tous nos vœux ! be the object of all our wishes!
Ayons toujours l’âme nourrie Let us always have souls nourished
Des feux qu’ils inspirent tous deux. (bis) With fires that might inspire both. (repeat)
Soyons unis ! Tout est possible ; Let us be united! Anything is possible;
Nos vils ennemis tomberont, Our vile enemies will fall,
Alors les Français cesseront Then the French will cease
De chanter ce refrain terrible : To sing this fierce refrain:
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...


  1. Matti Klinge: Suomen sinivalkoiset värit, Kansallisten ja muidenkin symbolien vaiheista ja merkityksestä, Otava 1982, ISBN 951-1-15314-5
  2. Alan Riding: "Aux Barricades! 'La Marseillaise', Is Besieged" 5. maaliskuuta 1992. NY Times Archive. Viitattu 5.2.2014.
  3. Pekka Gronow: Laulukirja: Työväen lauluja kahdeksalta vuosikymmeneltä, s. 26. Tammi, Helsinki 1973.

Aiheesta muualla

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]