Keskustelu:Sergei A. Kitaigorodskii
Siirry navigaatioon
Siirry hakuun
Nimen kirjoitusasu
[muokkaa wikitekstiä]Sukunimessä on nyt kirjoitusvirhe (d ja r vaihtaneet paikkaa), mutta lisäksi venäjän translitterointitaulukon mukaan se pitäisi varmaankin kirjoittaa yhdellä loppu-i:llä (Kitaigorodski)? --Silvonen (keskustelu) 3. tammikuuta 2015 kello 09.07 (EET)
- Siirsin rohkeasti. --Silvonen (keskustelu) 3. tammikuuta 2015 kello 09.12 (EET)
- Rohkeus oli uhkarohkeutta, typot oli hyvä korjata, mutta kuten keskustelusivullasi sanoin, omaisten laatimassa kuolinilmoituksessa lukee Kaitaigorodskii. --Päivämies (keskustelu) 3. tammikuuta 2015 kello 09.30 (EET)
Siirretty sivulta Keskustelu käyttäjästä:Silvonen:
- Ilmeisesti nimi on kuitenkin Kitaigorodskii, koska kuolinilmoituksessa niin lukee. Luulisi niiden tietävän. Vaikka vaimo oli Kiuru-Kitaigorodski. --Päivämies (keskustelu) 3. tammikuuta 2015 kello 09.18 (EET)
- Niillä ystävilläni joilla on Venäjän passi, nimen virallinen latinalainen oikeinkirjoitus tuntuu muuttuvan joka kerran passia uusiessa. Tutkijana on tärkeää pitä kaikki artikkelit samalla nimellä erilaisten hakusysteemien takia. Kitaigorodskiin omat artikkelit on kahdella i:llä ([1] ) ja Holopainenkin viittaa häneen niin. Tuo välikirjain "A" on varmaankin tarttunut Amerikan-vuosina. --Tappinen (keskustelu) 3. tammikuuta 2015 kello 09.28 (EET)
- Omaiset tai kollegat eivät välttämättä osaa venäjän translitterointia suomeksi. Nimi on ymmärtääkseni venäjäksi Китайгородский, ja venäjän translitterointikaavan mukaan sananloppuinen -ий translitteroituu pelkäksi i:ksi. Mutta vaihtoiko hän kansalaisuuttaan jossain vaiheessa? Emigrantteja voidaan käsitellä erikoistapauksina. --Silvonen (keskustelu) 3. tammikuuta 2015 kello 09.40 (EET)
- Omaiset varmasti tietävät mitä nimeä hän on käyttänyt, kuinka eivät tietäisi? Kaksi tytärtä ja vaimo. Ei voida mennä translitterointisäännöt edellä jos nimi on Kitaigorodskii. Kansalaisuus ei määrää, sillä monet pitävät kansalaisuuden vaikka asuvat vuosikymmeniä muualla. Nimen kirjoitusasu kuitenkin muuttuu maasta toiseen täysin translitterointisäännöistä välittämättä. --Päivämies (keskustelu) 3. tammikuuta 2015 kello 09.49 (EET)
- Meillähän on näistä Ohje:Slaavilaisten kielten translitterointi. Normaali translitterointi on pääsääntö, koska tuloksena olisi muuten melkoinen sillisalaatti, mutta Stravinsky-pykälää voidaan soveltaa ulkomailla vaikuttaneisiin venäläisiin: ”Pitkään ulkomailla asuneiden henkilöiden nimet voi erityistapauksissa kirjoittaa translitteroinnin pääkäytännöstä poikkeavassa muodossa, mikäli kyseinen muoto on käytetyin ja kansainvälisesti vakiintunut. Pääkäytännöstä poikkeamista harkitaan tapauskohtaisesti.” --Silvonen (keskustelu) 3. tammikuuta 2015 kello 10.34 (EET)
- Stravinsky-pykälää yritän tukea tuolla ylläolevalla linkilläni BER-lehdessä julkaistuun artikkeliin, jonka lähdeluettelsosta näkee että kaksi i:tä oli käytössä miehen tekemissä julkaisuissa. --Tappinen (keskustelu) 3. tammikuuta 2015 kello 10.55 (EET)
- Lisäsin Moskovan valtionyliopiston meritieteen oppituolin valmistuneiden listalta vuoden 1956 kohdalta poimimani tiedon Sergein valmistumisesta ja tämän professorin koko nimen venäjäksi sekä tämän pohjalta tehdyn translitteraation vaihtoehdoksi. Kimmo Kahman kirjoittaman muistoartikkelin mukaan Sergei oli kiihkeä shakinpelaaja, joten aiheesta muualla kohtaan liitin venäjänkielisen Argumenty i fakty -lehden haastattelun (2013), jossa Sergei (venäjäksi samoin kuin edellä) osallistuu kysymyksillään Anatoli Karpovin haastatteluun :-). Koska sekä Kahma että Eero Holopainen kirjoittavat englanninkielisissä artikkelissaan Sergein sukunimen loppumaan kahdella i:llä, en muuta artikkelia uudelle nimelle. Veikkaan, että esimerkiksi passiin tms. on jossain vaiheessa translitteroitu englanniksi tuo nimimuoto, joka on sitten pääosin vakiintunut. (Vaihtelua toki näkyy eri kansalliskirjastojen yms kirjaamistavoissa, mitä hieman näkee auktoriteettitunnisteita tutkailemalla). --Paju (keskustelu) 21. lokakuuta 2017 kello 20.55 (EEST)