Wikipedia:Kahvihuone (kielenhuolto)/Arkisto1

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
Tämä sivu on arkisto. Älä muokkaa tätä sivua. Luettelo kaikista arkistoista löytyy hakemistosta.

Yritys- ja tuotenimien oikeinkirjoitus

[muokkaa wikitekstiä]

Miten kirjoitetaan yrityksen nimi juoksevassa tekstissä? Adidaksen keskustelusivulla viitataan Kielitoimiston ohjeeseen, jossa todetaan seuraavaa:

»Julkisessa viestinnässä yritysnimien kirjoittamiseen voi soveltaa seuraavaa: Suorasanaisessa tekstissä yritysten nimiin sovelletaan yleisohjeiden mukaisia kirjoitustapoja. Nimissä käytetään isoa alkukirjainta vain nimen ja mahdollisesti siihen liittyvän toisen erisnimiosan alussa. Huutomerkit ja muut tarpeettomat välimerkit poistetaan. Nimiä taivutetaan normaalien kielenkäyttösääntöjen mukaisesti. Iso kirjain nimen keskellä vaihdetaan pieneksi, jos kyseessä on yhdyssanan tyyppinen ilmaus, muussa tapauksessa osat erotetaan välilyönnillä ja tarvittaessa lisätään yhdysmerkki. Suositusta voi soveltaa myös muihin vastaaviin tapauksiin, esimerkiksi tuotenimiin.»

Emme siis kirjoita eBay tai adidas vaan Ebay ja Adidas. Tuulimyllyjä vastaanhan tässä tapellaan, mutta sitähän se kielenhuolto on. -tKahkonen 8. marraskuuta 2006 kello 08.40 (UTC)

Yritysnimien kirjoittamisesta keskustellaan myös täällä: Keskustelu ohjeesta:Tyyliopas/Artikkelin nimi#Viralliset nimet ja oikeinkirjoitus. --Silvonen 8. marraskuuta 2006 kello 09.59 (UTC)

Laivan kantokyky (kantavuus vs. vetoisuus)

[muokkaa wikitekstiä]

Pieni "sota" asiasta on näköjään käynnissä. Mikähän lienee oikea käännös tuolle? Englanninkielissä teksteissä "tonnage" kääntyy sekä "vetoisuudeksi" että "kantavuudeksi". Mikähän tuossa on oikein ratkaisu (+perustelut) Mielestäni puhuttaessa esim. matkustaja-aluksista Kantavuus on kuvaavampi. Sana "vetoisuus" tuo mieleen tilavuusmitat, kun taasn "kantavuus" vaikuttaa enemmän massaa kuvaavalta käsitteeltä. --EsaL-74 6. maaliskuuta 2007 kello 15.27 (UTC)

Missähän tätä 'sotaa' käydään? Ehkä kannattaisin sanaa joka on yleisemmässä käytössä tai yleisempi virallisissa yhteyksissä, en tiedä kumpi, kantavuus kuulostaa tutummalta. --Wipu 10. maaliskuuta 2007 kello 07.02 (UTC)
Tulevasta "Genesis"-purkista kertavassa artikkelissa on ainakin, ja muissa vastaavissa. --EsaL-74 12. maaliskuuta 2007 kello 11.38 (UTC)

Jokainen varmasti tietää, että virke alkaa isolla kirjaimella, mutta entäs sukunimien kanssa. Pitäisikö virke aloittaa de Broglie vai De Broglie, ukään kuin iPhone vai IPhone. — QWerk 30. huhtikuuta 2007 kello 18.26 (UTC)

Kyllä virkkeen voi aloittaa isolla kirjaimella tässäkin tapauksessa. --Höyhens 30. huhtikuuta 2007 kello 18.28 (UTC)
Isolla. Iphone myös. -tKahkonen 30. huhtikuuta 2007 kello 21.00 (UTC)
Asia ei nyt ole ihan noin yksinkertainen kuin edellä annetaan ymmärtää. Ja kuten tiedämme kielitoimisto voi antaa vain suosituksia. Ensinnäkin esim. artikkelissa iPhone ei tuota noudateta, ei kertaakaan. Toisaalta nimi on henkilön pysyvä tunnus, paitsi kun se liittyy esimerkiksi monarkin tehtavään, jolloin se yleensä jopa suomennetaan. Yleisesti etuliite on osa nimeä, jos se kirjoitetaan esimeksikin muotoon La, jos sellainen nimessä on ja se on aina isolla alkukirjaimella, vaikka se ei aloittaisikaan lausetta. Mutta de ja du kirjoitetaan yleensä pienellä, mutta Ranskassa tuo ongelma isolla vai pienellä ei ole ongelma, joska de X -sukunimeä edeltää aina joko etunimi, aatelistitteli, jokin muu titteli tai vaikkapa kirjaimet Mlle, Mme ja M. Jos toisenlainen tilanne tulee esille, esimerkiksi luettelossa, niin silloin sukuminen etuliite jätetään yleensä pois, paisi jo se on La, silla nimi aakkostetaan tämän etuliitteen mukaisesti, ei muiden etuliitteiden mukaisesti. --AM 30. huhtikuuta 2007 kello 21.31 (UTC)
Harmi ja ikävä kyllä tuota ei noudateta, vaikka suositus yritysnimistä on hyvin selvä. Iphoneista, Ebaysta ja Ipodeista sun muista venKoiluista täällä on haluttu taipua yritysten kikkailuun oikeinkirjoituksen tappioksi (toivottavasti Adidas pidetään kuitenkin isolla kirjoitettuna). Van-von-af-da-du-de-nimistä taas ei kai ole kellään mitään valittamista. Von Wright on von Wright lauseen keskellä mutta virkkeen alussa "Von Wright". -tKahkonen 30. huhtikuuta 2007 kello 21.57 (UTC)
Niin, tosin siellä kielikeskusksessa ei taideta tuntea historiaa, vaan ollaa aika sokeasti liikkeellä. Saksalaiset tittelit von, Von ja v. sisältävät suuren eron. Ero on luokissa ja arvostusessa. Korkeinta oli saada käyttää pelkää v. nimessään. Sitte tuli Von ja alimpana von, eli jos von kirjoitetaan isolla kirjaimella niin se ei ole enää sama sukunimi kuin pienellä. Mutta kun vielä on titteli aus, niin siinä menee vellit helposti sekaisin kun samaan nimeen liitetään muissa yhteyksissä tavallainen von. Näin on esimerkiksi von Bayern ja aus Bayern ja molemmat vielä herttuoita. Eli kyllä asia on tosi hankala suomeksi esittää. --AM 30. huhtikuuta 2007 kello 22.21 (UTC)
Saksan kielessä on ollut sellainen käytäntö, että v. kirjoitettiin pienellä virkkeen alussa erotukseksi etunimen alkukirjaimesta, mutta en tiedä, noudatetaanko tätä enää. Von sen sijaan kirjoitetaan isolla virkkeen alussa ainakin minun tuntemissani Dudenin painoksissa. (Suomessa toki noudatetaan suomen käytäntöjä, eikä kaikkia muiden kielten oikeinkirjoitussääntöjä ole järkevää sellaisenaan noudattaa.) --Silvonen 1. toukokuuta 2007 kello 04.52 (UTC)
Virkkeen alussa tuo suuri ongelma on kaikilla niillä sanoilla, joita esiintyy isolla ja pienellä. Norja ja norja vaikkapa. -tKahkonen 2. toukokuuta 2007 kello 10.10 (UTC)

Erisnimien iso alkukirjain

[muokkaa wikitekstiä]

Wikipedian käytäntö on että erisnimet kirjoitetaan isolla. Nyt on Niin & näin -lehden entiseksi toimittajaksi ilmoittautunut Käyttäjä:Jacques de Tonnerre ruvennut taistoon tätä ohjetta vastaan ja haluaa sen kirjoitettavaksi pienellä. Voisi ehkä puhua palautussodan tyylisestä ilmiöstä. Hänen mukaansa kyseinen lehti määrää kirjoitusasun. Wikipediassa noudatetaan kuitenkin mielestäni tässä(kin) asiassa Wikipedian omia ohjeita, jotka perustuvat normaaleihin oikeinkirjoitussääntöihin ja Kielitoimiston ohjeisiin. Mitä muut suosittelevat toimenpiteiksi? --Ulrika 2. toukokuuta 2007 kello 09.26 (UTC)

Tästä samasta on ollut ongelmia useinkin. Viimeksi tämän sivun osioissa #Yritysten nimet ja tavaramerkit ja #de vai De. Keskustelua käytiin myös Adidas-artikkelin (tuotemerkissä "adidas") keskustelusivulla. Oma ja kielitoimiston mielipide: iso tiätysti. Myös virkkeen alussa. -tKahkonen 2. toukokuuta 2007 kello 10.13 (UTC)
Tämä on minusta ihan mielenkiintoinen asia, mistä pitäisi saada jokin todellinen sääntö kaikkine esimerkkeineen. Pitäisikö iPhone kirjoittaa keskellä lausetta muodossa iphone vai iPhone ja virkkeen alussa IPhone vai Iphone? Ehkä selvintä olisi kirjoittaa tuotenimet kielioppisääntöjen mukaan ja artikkeliin vain maininta miten tuote nimi "pitäisi" kirjoittaa. --QWerk 2. toukokuuta 2007 kello 13.04 (UTC)
Kannatan Ulrikan linjausta, jos ei muuta niin suojataan artikkeli, niin kyllä rauhoittuu. --Musamies 2. toukokuuta 2007 kello 14.22 (UTC)
Kun kirjainten koosta vähän aikaa sitten keskusteltiin Lego-palikoiden yhteydessä, tehtiin ohjeentynkä, ettei LEGO kelpaa. Samassa yhteydessä kirjasin kuitenkin sen verran joustonvaraa, että eBay-tyyppiset nimet hyväksyttäisiin tarvittaessa, kun sille tuntui olevan kysyntää. Sekin jousto voidaan tietysti perua. Wikipedian ohjeita on kyllä 99-prosenttisen mahdotonta löytää kuin vahingossa. Tämä asia on kuitenkin tuolla. --Ulrika 2. toukokuuta 2007 kello 14.26 (UTC)
(Tietääkseni) tuottaja määrää itse oman/tuotteen nimen. Kuitenkin iso kirjain aina aloittaa virkkeen. Lauseen keskellä nimistä ei ole ongelmaa (Lanseerattiin uusi tuote: iPhone...), vaan ongelmat syntyvät nimenomaan virkkeiden alussa. Amerikassa ongelma ratkaistaisiin sillä, että tuottaja haastaisi väärinkirjoittajan (IPhone tuotiin markkinoille...) oikeuteen ja väärinkirjoittaja häviäisi. Tämä oli neutraali mielipide, mutta omani on se, että varsinaisesti sillä ei ole väliä, jos välttämättä täytyy, niin tehdään jokaisen nimen kohdalla erikseen äänestys.   Black Eagle  2. toukokuuta 2007 kello 18.29 (UTC)
Tuottaja määrää logonsa mutta tuottaja ei määrää miten nimet yleiskielessä kirjoitetaan. Siitä on olemassa Kielitoimiston ohjeet, ja Wikipedian käytäntö on noudattaa Kielitoimiston ohjeita.

Tämä liittyy aikaisempaan (ylempään) Yritysten nimet ja tavaramerkit -keskusteluun, pitäisikö siirtää sinne? Minusta ohje "Iso kirjain nimen keskellä vaihdetaan pieneksi, jos kyseessä on yhdyssanan tyyppinen ilmaus, muussa tapauksessa osat erotetaan välilyönnillä ja tarvittaessa lisätään yhdysmerkki" antaisi perusteita käytännölle, jonka mukaan myös eBay tulisi artikkelin nimessä kirjoittaa E-bay ja iPod I-pod. --Thi 2. toukokuuta 2007 kello 19.35 (UTC)

Tässähän on nyt kyse Adidas-tyyppisestä ongelmasta, joka on lähes kaikissa Wikipedioissa ratkennut niin että Adidas kirjoitetaan isolla. Wikipedian nimistölähteet ovat tuolla. --Ulrika 2. toukokuuta 2007 kello 19.48 (UTC)

Arabiankielisten nimien translitterointi

[muokkaa wikitekstiä]

Onko kenelläkään ajatuksia siitä, miten arabiaa tulisi translitteroida suomenkielisessä Wikipediassa? Tällä hetkellä minua erityisesti mietityttävät arabiankielisistä henkilöistä kertovien artikkelien nimet. Jokin aika sitten esimerkiksi Irakissa teloitettiin entinen varapresidentti طه ياسين رمضان, jonka nimi suomalaisessa lehdistössä kokemukseni mukaan esitettiin yleisimmin muodossa Taha Jassin Ramadan. Nykyinen Wikipedia-artikkeli on kuitenkin vähän englantimaisemmittain Taha Yassin Ramadan. Suomalainen lehdistö oli ilmeisesti kokenut sananalkuisen Y-kirjaimen liian outona suomalaisen silmään, vaikka todennäköisesti englanninkielisiä lähteitä olikin käyttänyt. Samalla tavallahan myös englanninkielisen lehdistön käyttämä Boris Yeltsin on suomessa Boris Jeltsin.

Suomalaisen standardin (SFS 5755) mukainen tieteellinen translitteraatio varapresidentin nimelle olisi Ṭāhā Yāsīn Ramaḍān ja vastaava "yleiskielinen" translitteraatio Taha Yasin Ramadan. Todellinen lausuminen puolestaan olisi kutakuinkin Taaha Jääsiin Ramadaan. Esimerkiksi kaksois-s:ää ei siis nimessä esiinny todellisuudessa lainkaan, vaan vain englannin- ja ranskankielisissä epätieteellisissä translitteraatioissa (arabian kielessä kuitenkin on olemassa kaksois-s, joka esiintyy mm. kielen nimessä ḥassāniyya). Onko ajatuksia parhaasta käytännöstä?

Toinen kysymys liittyy ihan oikeasti arabiankielisten lauseiden ym. translitterointiin. Pitäisikö esim. Sudanin kansallislaulu نحن جند الله جند الوطن löytyä suomenkielisestä Wikipediasta nimeltä Naḥnu jund Allah jund al-waṭan (tämänhetkinen, konsonanttien osalta tarkan tieteellinen, vokaalien osalta ei), Naḥnu jund Allāh jund al-waṭan (SFS 5755 tieteellinen), Nahnu jund Allah jund al-watan (SFS 5755 yleiskielinen), Naḥnu jundu-llāh jundu-l-waṭan (tieteellinen ottaen huomioon vielä sidevokaalitkin), Naḥnu jundu llāh jundu l-waṭan (sama mutta vähemmillä viivoilla) vai mitä? Kaikki nämä tavat ovat jossakin mielessä päteviä, mutta jokin yhtenäinen käytäntö olisi hyvä olla. Malhonen 5. toukokuuta 2007 kello 07.43 (UTC)

Venäläiset ja muut kyrillisillä kirjaimilla kirjoitettavat nimet on translitteroitu kansallista standardia käyttäen. Samoin myös japanilaiset nimet käyttävät jotankin standardia, minkä johdosta monet nimet ovat eri muodossa kuin tiedotusvälineissä tavallisesti. Minun mielestäni myös arabiankielisien nimien kohdalla paras ratkaisu olisi käyttää kansallista tapaa. Wikipedian käyttäjistä kuitenkaan harva osaa arabialaisia kirjaimia saati niiden translitterointitapaa, ja sama ongelma taitaa olla monissa tiedotusvälineissä, joten useat nimet ovat nyt Wikipediassa siinä muodossa missä ne joko suomen- tai englanninkielisissä tiedotusvälineissä ovat esiintyneet.--SM 11. toukokuuta 2007 kello 16.57 (UTC)
Arabiantaitoisia on ilmeisesti aika vähän. Jos vaikka muut kirjoittaisivat miten vain parhaiten taitavat, ja kieltä (tai ainakin translitterointisäännöt) osaavat sitten korjaisivat kohdalle sattuessa oman harkintansa mukaan. Moni muukin asia toimii täällä ihan hyvin tällä periaatteella. Jos ilmaantuu myöhemmin koulukuntakiistoja, voidaan asiaa pohtia yhteisön kesken lisää. -B. Nuhanen 11. toukokuuta 2007 kello 17.32 (UTC)
Ilman muuta kannattaisi arabiankieliset nimet olla yhdellä tavalla translitteroituna. Minusta SFS 5755:n yleiskielinen muoto näyttäisi sopivalta ja tarkoituksenmukaiselta Wikipediaan. Jos viitsii, voisi ihan alkuun pistää vaihtoehtoisena myös tieteellisen translitteroinnin. Ja jos joku joskus haluaa tehdä todella pikkutarkkaa työtä, voisi ääntämyksen laittaa IPA:n mukaan. Tiedotusvälineistä ei tosiaan kannata välittää tippaakaan, eiväthän ne osaa tai viitsi translitteroida oikein edes venäjää. Yhtenäistä Malhonen vaan kaikki arabiankielinen samaan standardiin, jos voit ja jaksat, meille arabiantaidottomille se olisi aika työlästä... --Tero V. 12. toukokuuta 2007 kello 07.48 (UTC)
Ok. Arabiantaitoisellekaan arabian nimien transkribointi ei kuitenkaan ole aivan yksinkertaista. Katsokaapa omalle keskustelusivulleni lisäämäni pohdinta aiheesta ja kommentoikaa, mikäli jotakin keksitte. Malhonen 12. toukokuuta 2007 kello 19.04 (UTC)
Hyvä, että tätä edistetään! Jonkinmoiseksi ongelmaksi taitaa kyllä muodostua se, että niin moni nimi on jo vakiintunut standardista poikkeavaan kirjoitusasuun. En muista nähneeni koskaan yleiskielisessä suomenkielisessä tekstissä esimerkiksi muotoa Umar al-Šarif (Omar Sharif) tai Husni Mubarak. --Silvonen 13. toukokuuta 2007 kello 04.14 (UTC)