Venäjän federaation hymni

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
Venäjän federaation hymni
Valtio  Venäjä
Säveltäjä Aleksandr Aleksandrov
Sanoittaja Sergei Mihalkov
Sävelletty 1939

Venäjän federaation hymni (ven. Госуда́рственный гимн Росси́йской Федера́ции, Gosudarstvennyi gimn Rossijskoi federatsii) lauletaan Aleksandr Aleksandrovin säveltämän Neuvostoliiton hymnin sävelin.[1][2] Sanat on tehnyt Sergei Mihalkov, joka sanoitti myös Neuvostoliiton kansallislaulun.[1] Virallista suomenkielistä käännöstä ei ole.

Neuvostoliiton hymni (ven. Гимн Советского Союза, Gimn Sovetskogo Sojuza) oli Neuvostoliiton kansallislaulu. Hymnin sanoitti Sergei Mihalkov ja sävelsi Aleksandr Aleksandrov. Se korvasi Kansainvälisen kansallislauluna 15. maaliskuuta 1944, koska uskottiin, että neuvostosotilaat vastaisivat paremmin kansallislauluun, joka oli omistettu Neuvostoliitolle kuin maailmanlaajuiselle liikkeelle (Kansainvälinen).[3]

Neuvostojohtaja Josif Stalin mainittiin alkuperäisessä sanoituksessa. Stalinin kuoleman (1953) ja henkilöpalvonnan päätyttyä 1956 häneen viittaavia sanoja ei enää käytetty, joten vuoteen 1977 asti sanoja ei laulettu. Vuodesta 1977 sanoitusta käytettiin ilman Stalinin nimeä. Vuonna 1990 Venäjän SFNT otti käyttöön oman kansallislaulun, Mihail Glinkan sävellyksen Patrioottinen laulu, jonka hankaluutena oli se, ettei siihen ollut sanoja. VSFNT oli ollut ainoa neuvostotasavalta, jolla ei ollut omaa kansallislaulua. Patrioottinen laulu oli Venäjällä käytössä Neuvostoliiton hajottua ja Venäjän itsenäistyttyä aina vuoteen 2000.

Vuonna 2000 presidentti Putinin aloitteesta Neuvostoliiton hymnin sävellys otettiin uudelleen käyttöön Venäjän federaation kansallislauluna.[2] Mihalkov kirjoitti uudet sanat edustamaan Venäjän uutta ei-kommunistista luonnetta.

Venäjäksi
Translitteraatio
Laulettava suomennos

1-й куплет:
Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!

Припев:
𝄆 Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой! 𝄇

2-й куплет:
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!

Припев

3-й куплет
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Припев

1-i kuplet
Rossija — svjaštšennaja naša deržava,
Rossija — ljubimaja naša strana.
Mogutšaja volja, velikaja slava —
Tvojo dostojanje na vse vremena!

Pripev:
𝄆 Slavsja, Otetšestvo naše svobodnoje,
Bratskih narodov sojuz vekovoi,
Predkami dannaja mudrost narodnaja!
Slavsja, strana! My gordimsja toboi! 𝄇

2-i kuplet
Ot južnyh morei do poljarnogo kraja
Raskinulis naši lesa i polja.
Odna ty na svete! Odna ty takaja —
Hranimaja Bogom rodnaja zemlja!

Pripev

3-i kuplet
Široki prostor dlja metšty i dlja žizni
Grjaduštšije nam otkryvajut goda.
Nam silu dajot naša vernost Ottšizne.
Tak bylo, tak jest i tak budet vsegda!

Pripev

1. säkeistö
Venäjä - meidän pyhä valtiomme!
Venäjä - meidän rakas isänmaamme!
Sun mahtava tahtos ja suuri kunnias
on säilyvä aikojen taaksekin!

Kerto:
𝄆 On vapautemme kunniass' ja isänmaassamme,
liitossa veljeskansojen,
isäimme tiedoissa, kansan viisaudessa!
Kunnia maallemme! Ylpeytemme! 𝄇

2. säkeistö
Etelän meriltä ain' pohjolan ääriin
kasvavat metsämme ja peltomme.
Ja vahvana seisot sä pystyssäpäin,
Jumalan siunaama synnyinmaamme!

Kerto

3. säkeistö
Laajoilla lakeuksilla haaveemme saavat
vaeltaa tulevina vuosinakin!
Ja uskollisuutemme antaa voimaa.
Näin oli, näin on ja näin on oleva!

Kerto

Sävel laulettuna (venäjäksi)
  1. a b Russia (2000–) National Anthems.info. Viitattu 5.4.2020. (englanniksi)
  2. a b Russia The World Factbook. Central Intelligence Agency (CIA). Viitattu 5.4.2020. (englanniksi)
  3. Union of Soviet Socialist Republics (1944-1991) National Anthems.info. Viitattu 5.4.2020. (englanniksi)

Aiheesta muualla

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]