UT2020
Uusi testamentti 2020 | |
---|---|
UT2020:n logo |
|
Lyhenne | UT2020 |
Kieli | nykysuomi |
Kokonaan julkaistu | 22. lokakuuta 2020 |
Kokoonpano | 27 (UT) |
Suuntaus | luterilaisuus • ekumenia |
Lue lisää artikkelistaRaamattu |
Uusi testamentti 2020 (lyh. UT2020) on Suomen Pipliaseuran organisoima Uuden testamentin raamatunkäännös kreikankielisestä alkutekstistä suomeksi. Sen tavoitteena on ollut mobiilikäyttäjät. Käännös julkaistiin aluksi digitaalisessa muodossa Raamattu.fi-sivustolla sekä Piplia-sovelluksessa, ja myöhemmin sitä alettiin myös painaa kirjaksi.
Käännöstyö alkoi keväällä 2018 ja se julkaistiin 22. lokakuuta 2020.[1]
Käännöksen taustaa
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]UT2020 käännös lähtee tarpeesta tavoittaa uusia lukijoita Raamatulle aikaisemmin toteuttamattomalla tavalla. Käännös on tarkoitettu kaikenikäisille, mutta kääntämistä on ohjannut 15–25-vuotiaiden kielentaju. UT2020 on tehty mobiilikäyttöä varten. Kääntämisen lähtökohdissa on otettu huomioon tekstin käyttöympäristö, puhelinten ja tablettien mahdollisuudet ja rajoitukset sekä ihmisten tapa käyttää laitteita. Puhelimen pieni näyttö asettaa omat vaatimuksensa tekstille, sen sidoksisuudelle sekä lauserakenteille ja sananpituuksille.[1]
Ääniversio
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]UT2020 on julkaistu ääniversiona, jota voi kuunnella Piplia-sovelluksesta. Käännöksen on lukenut näyttelijä Krista Kosonen. Papin tytär koki tehtävän yhdeksi lempitöistään. [2]
UT2020 tekijät
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]UT2020:n käännöksen tekijöinä on akateemisen koulutuksen saaneita eksegeettejä ja kielitieteilijöitä, jotka osaavat alkukielen kreikan sekä suomenkielen ilmaisut. Käännös toteutettiin yhteistyössä Pipliaseuran projektiryhmän ja ekumeenisen ohjausryhmän kanssa.[3]
Projektiryhmä
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]UT2020-käännösprojektia koordinoi Suomen Pipliaseura. Projektiryhmään kuuluivat kaksi kääntäjää ja neljä muuta jäsentä.
Täysipäiväisinä raamatunkääntäjinä työskentelivät eksegeettinen asiantuntija, dosentti Niko Huttunen ja kieliasiantuntija, FT Tuomas Juntunen. Projektinjohtajana oli viestintä- ja varainhankintajohtaja Terhi Huovari. Käännöstyön ohjaus kuului Seppo Sipilälle. Mukana olivat myös Pipliaseuran toiminnanjohtaja Markku Kotila ja seurakuntapalvelun johtaja Antti Siukonen, joka vastasi teknisestä kehitystyöstä.[3]
Ekumeeninen ohjausryhmä
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Käännöstyöllä oli ekumeeninen ohjausryhmä, jolla oli tärkeä rooli käännöksen laadunarvioinnissa. Seitsemän henkiseen ohjausryhmään kuului kolme evankelis-luterilaisen kirkon edustajaa, yksi katolisen kirkon, yksi ortodoksisen kirkon ja yksi vapaakristillisen neuvoston edustaja sekä suomen kielen asiantuntija yliopistolta.[3]
Nimi | Titteli | Taustaorganisaatio |
---|---|---|
Hanna Lappalainen | dosentti | suomen kielen asiantuntija, Helsingin yliopisto |
Lauri Thurén | professori | eksegetiikka, Itä-Suomen yliopisto |
Anni Pesonen | teologian tohtori | ev.lut. pastori |
Mika Aspinen | teologian maisteri | Kirkon koulutuskeskuksen raamattuteologian kouluttaja |
Timo Lehikoinen | rehtori | Suomen teologinen opisto, Suomen vapaakristillinen neuvosto |
Teija Haussalo | filosofian tohtori, auktorisoitu kääntäjä | Suomen ortodoksinen kirkko |
Katri Tenhunen | teologian maisteri, julkaisujohtaja | Katolinen kirkko Suomessa |
Rahoitus
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Työtä rahoittivat Suomen evankelisluterilaisen kirkon kirkkohallitus ja Suomen Pipliaseura.
Kritiikkiä käännöksestä
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]UT2020 käännöstä on kritisoitu vanhurskaus -sanan poisjättämisestä.[4] Keskustelua on käyty myös, köyhdyttääkö se Uuden Testamentin sanavarastoa poistamalla maatalouskulttuuriin liittyvät täsmälliset sanat.[5]
Lähteet
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]- ↑ a b Mikä on UT2020? - RAAMATTU.FI raamattu.fi. Viitattu 16.1.2021.
- ↑ Harras hetki: Uuden testamentin lukeminen äänikirjaksi oli yksi Krista Kososen kaikkien aikojen lempitöitä www.kirkkojakaupunki.fi. Viitattu 16.1.2021.
- ↑ a b c UT2020 tekijät - RAAMATTU.FI raamattu.fi. Arkistoitu 24.2.2021. Viitattu 16.1.2021.
- ↑ Vanhurskaus-sanan poisjättäminen UT2020:sta herättää kritiikkiä www.paivamies.fi. Viitattu 16.1.2021.
- ↑ Lukijan mielipide | Uuden testamentin sanavarasto köyhtyi Helsingin Sanomat. 14.7.2020. Viitattu 16.1.2021.
Aiheesta muualla
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Uusi testamentti 2020 - UT2020 Suomen Pipliaseura. Viitattu 16.1.2021.