Turid Farbregd

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
Turid Farbregd
Henkilötiedot
Syntynyt8. maaliskuuta 1941 (ikä 83)
Gjesdal
Ammatti lehtori, kääntäjä, leksikografi
Koulutus ja ura
Tutkinnot Oslon yliopisto (cand. philol. 1969)

Turid Farbregd (s. 8. maaliskuuta 1941 Gjesdal, Norja) on norjalainen filologi, kirjallisuuden kääntäjä ja sanakirjantekijä.

Farbregd opiskeli norjaa, englantia ja suomea Oslon yliopistossa. Hän suoritti ylemmän korkeakoulututkinnon (candidata philologiæ) humanistisissa tieteissä vuonna 1969. Vuonna 1970 Farbregd pyydettiin Helsingin yliopiston norjan kielen lehtoriksi. Hän toimi Helsingin yliopiston norjan kielen lehtorina vuosina 1970–1994.[1] Hän oli Norjan valtionstipendiaatti vuosina 1995–2008.

Farbregd alkoi kääntää suomalaista kirjallisuutta norjaksi 1970-luvulla. 1980-luvun alussa hän alkoi työskennellä myös viron kielen parissa. Hän on kääntänyt virolaista kirjallisuutta, kuten Viivi Luikia, Jaan Krossia ja Jaan Kaplinskia, norjankieliselle lukijakunnalle.[2] 2010-luvulla hän on kääntänyt muun muassa Sofi Oksasen, Katja Ketun, Juha Itkosen, Tommi Kinnusen, Antti Tuomaisen ja Pajtim Statovcin teoksia.[3]

Farbregd laati yhdessä Aili Kämäräisen kanssa ensimmäisen suomi–norja–suomi-sanakirjan, joka ilmestyi vuonna 1978. Tämän jälkeen hän on ollut mukana monissa sanakirjan toimitustöissä. Suomen kielen lisäksi hän on laatinut sanakirjoja virosta norjaksi.

Turid Farbregd perusti Norja–Viro-seuran (Kulturlaget Norge–Estland) baltologi Terje Mathiassenin kanssa vuonna 1984. Farbregd toimi kylmän sodan aikana kulttuurilähettiläänä ja sillanrakentajana Norjan ja Viron välillä.[4]

Tunnustukset ja palkinnot

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]
  • Norjan kuninkaallisen ansioritarikunnan 1. luokan ritarimerkki (2022)[5]
  • Norjan kääntäjäyhdistyksen (Norsk Oversetterforening) Bastian-palkinto (1989) virolaisen Jaan Kaplinskin runoteoksen Seesama meri meis kõigis käännöksestä.
  • Opettajien ammattijärjestön (OAJ) hopeamitali (1990)
  • Kansainvälisen kääntäjäjärjestön (Fédération Internationale des Traducteurs) Karel Čapek -mitali välittämistyöstä pienten kielten välillä (2002).[6]
  • Norjan kriitikkoseuran (Norsk kritikerlag) vuoden 2013 paras käännöskirja: Katja Ketun Jordmora (Kätilö).[7]
  • Suomen opetus- ja kulttuuriministeriön valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto (2016)[8]
  • Norjan kaunokirjallisen kääntäjäsäätiön (Det skjønnlitterære oversetterfond) palkinto (2017)[9]
  • Letterstedtska Föreningen -yhdistyksen pohjoismainen kääntäjäpalkinto (2018)[10]

Aiheesta muualla

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]
  1. Turid Farbregd kaantopiiri.fi. Arkistoitu 11.8.2017. Viitattu 11.8.2017.
  2. [1] norsk-estisk.org. Viitattu 3.11.2024
  3. Suvi Seikkula: Valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto norjantaja Turid Farbregdille kaj.fi. 28.10.2016. Arkistoitu 11.8.2017. Viitattu 11.8.2017.
  4. Hege Boman Grundekjøn: Ordbokverk i kald krig riksmalsforbundet.no. 28.6.2018. Viitattu 9.10.2018. (norjaksi)
  5. [2] norsk-estisk.org. Viitattu 29.6.2022
  6. http://elm.estinst.ee/issue/16/turid-farbregds-speech-receiving-karel-capek-medal/ (Arkistoitu – Internet Archive)
  7. Kritikerlaget: Kritikerprisen for beste oversettelse 2013 kritikerlaget.no. 5.3.2014. Viitattu 11.8.2017. (norjaksi)
  8. Opetus- ja kulttuuriministeriö: Valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto norjantaja Turid Farbregdille http://minedu.fi. 27.10.2016. Viitattu 11.8.2017.
  9. Det skjønnlitterære oversetterfonds pris til Turid Farbregd oversetterforeningen.no. 1.6.2017. Viitattu 11.8.2017. (norjaksi)
  10. Pressmeddelande: Turid Farbregd, Norge tilldelas nordiskt översättarpris för 2018 letterstedtska.org. 7.6.2018. Arkistoitu 17.9.2019. Viitattu 7.10.2018. (ruotsiksi)