Marja Kivilehto

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Marja Kivilehto (s. 1965)[1] on suomalainen käännöstutkija, opetuksen tutkija, kielen tutkija ja yliopistonlehtori Tampereen yliopistossa, jossa hän on myös väitellyt filosofian tohtoriksi.[2] Kivilehto on tutkinut laajasti auktorisoitua kääntämistä ja sen arviointia[3], sekä tehnyt muutosehdotuksia auktorisoidun kääntäjän kokeeseen.

Julkaisut ja artikkelit

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Kääntämisen opettaminen, oppikirjatekstit ja erikoisalojenn tekstit ovat Kivilehdon pääasiallisia tutkimusintressejä.[3] Kivilehto on julkaissut tieteellisiä artikkeleita niin suomeksi, ruotsiksi, kuin myös englanniksi ja hänen artikkeleitaan on julkaistu monipuolisesti erilaisilla julkaisualustoilla, aina ruotsinkielisistä historiantutkimuksen julkaisuista käännösalan englanninkielisiin julkaisuihin.

Koulutuksen tutkimus

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Kivilehdon väitöskirja käsitteli kääntämisen opettajien tietoperustaa. Väitöskirjassa selvitettiin kahdeksan opettajan tietoperustaa asiantuntijuuden näkökulmasta. [2]

Kivilehto on kuitenkin paneutunut pedagogisiin teemoihin myös kääntämisen tutkimuksen ulkopuolella. Kivilehto on käsitellyt historianopettajien opetusta ruotsinkielisissä kouluissa yhteistyössä pohjoismaisia kieliä. Lisäksi hän on kirjoittanut englanniksi historian oppikirjojen kääntämisestä Translation Journal (mTm) -julkaisuun.

Auktorisoidun kääntämisen tutkimus

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Kivilehto on tutkinut paljon auktorisoitua kääntämistä. Tutkimuksissaan hän on käsitellyt muun muassa auktorisoiden kääntäjien koulutusta. Tutkimuksessaan Kivilehto on käsitellyt sitä, kuinka hyvin kääntäjänkoulutus vastaa auktorisoidun kääntämisen kokeen käännösongelmatehtäviä. Lisäksi hän on käsitellyt auktorisoidun kääntäjän kokeen käännöstehtävien arviointikriteereitä ja niiden soveltamista. [4]

Vuonna 2018 Kivilehto on yhdessä Leena Salmen kanssa kirjoittanut luvun teokseen Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training, jossa he ehdottavat auktorisoidun kääntäjän kokeen uudistamista, vertaillen Suomen koetta USA:n auktorisoidun kääntäjän kokeeseen. Artikkelissaan he ehdottavat holistisempaa lähestymistapaa auktorisoidun kääntäjän testaukseen nykyisen virhekeskeisen lähestymistavan sijaan. [5]

Tutkimusten laatimisen ja yliopistonlehtorina toimimisen lisäksi Kivilehto on toiminut Mikhail Mikhailovin johtaman Computer-Based Studies of Specialised Texts and Terminology-tutkimusryhmän jäsenenä osana Tampereen yliopiston yhteydessä toimivaa monitieteistä kielten ja kulttuurien tutkimuskeskusta PLURALia.

Kivilehto on toiminut Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin (KäTun) verkkojulkaisun MikaELin toimittajana vuodesta 2013 lähtien.

Yliopistonlehtorina Kivilehdon vastuuoppialat ovat monikielisen viestinnän ja käännöstieteen opinnot, ruotsi työkielenä.

Artikkeli Julkaisu Julkaisuvuosi Muut tekijät
Finlandssvenska åttondeklassares uppfattningar om bilder och figurer i undervisningen i historia Svenskan i Finland 15. Tampere: Tampere University Press 2015 Johanna Koivisto
Från "Livet i början av 1800-talet" till "En enda värld": Historiskt tänkande i finlandssvenska högstadieläroböcker i historia Historisk Tidskrift för Finland 100 2015 -
Translating history textbooks for Swedish-speaking pupils in Finland: In search of quality in textbook translation mTm - A Translation Journal 7 2015 -
Hur medveten är historieläraren om elevernas uppfattningar? Elever och lärare i svenskspråkiga skolor i Finland resonerar om läxläsning, studiestrategier och lärobokens begriplighet i skolämnet historia Svenskans beskrivning 34: Förhandlingar vid Trettiofjärde sammankomsten i Lund den 22–24 oktober 2014. Lund: Lund University 2016 Johanna Koivisto
Käännösfunktion huomiotta jättäminen, joka johtaa epätäsmälliseen lopputulokseen: Auktorisoidun kääntäjän tutkinnon käännöstehtävien arvioinnista Teksti ja tekstuaalisuus, Text och textualitet, Text and Textuality, Text und Textualität 2016 -
Miten auktorisoidun kääntäjän tutkinnon käännöstehtävät vastaavat tutkinnon tavoitteita erikoisalojen kääntämisen näkökulmasta MikaEL: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. Helsinki: Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto 2017 Esimerkki
Translation Quality Assessment: Proposals for developing the Authorised Translator's Examination in Finland Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training 2017 Leena Salmi
  • Annikki Liimatainen, Arja Nurmi, Marja Kivilehto, Leena Salmi, Anu Viljanmaa & Melissa Wallace (toim.) . Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training. 2017 Frank & Timme GmbH