Keskustelu:Vakhtang IV

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Translitterointi vaikuttaa anglistiselta. Tietääkö joku tarkemmin? --Höyhens (keskustelu) 11. toukokuuta 2014 kello 11.37 (EEST)[vastaa]

Vrt. Suhumi --Höyhens (keskustelu) 11. toukokuuta 2014 kello 11.39 (EEST)[vastaa]
Kappas, rupesin etsimään tietoa, niin havaitsin, että ollaan keskusteltu asiasta aiemminkin: Keskustelu:Vakhtang I. --PtG (keskustelu) 11. toukokuuta 2014 kello 11.53 (EEST)[vastaa]
Minustakin tuntui jotenkin tutulta.. hyvä kun selkis. --Höyhens (keskustelu) 11. toukokuuta 2014 kello 12.01 (EEST)[vastaa]
Toisaalta meillä on Vahtang_Blagidze. --Höyhens (keskustelu) 11. toukokuuta 2014 kello 12.08 (EEST)[vastaa]
Tuo on translitteroitu venäjästä, georgiaksi näyttäisi olevan ka:ვახტანგ ბლაგიძე, eli Vakhtang Blagije. --PtG (keskustelu) 11. toukokuuta 2014 kello 12.18 (EEST)[vastaa]
Jos kaikki -dze-päätteiset georgialaiset sukunimet Ševardnadzesta lähtien päätetään nyt mahtikäskyllä muuttaa -je-muotoon, ehdotan bottia, joka tarkistaa että kyseessä on georgialainen henkilö eikä esim. venäläinen. --Höyhens (keskustelu) 11. toukokuuta 2014 kello 13.01 (EEST)[vastaa]
Äh, katoin toki väärin: nimi on Vakhtang Blagidze. --PtG (keskustelu) 11. toukokuuta 2014 kello 13.07 (EEST)[vastaa]
Googletin Sevardnadze ja Sevardnaje. Tulos ällistyti itseänikin. --Höyhens (keskustelu) 12. toukokuuta 2014 kello 09.52 (EEST)[vastaa]

Miten olis kahvihuonekeskustelu? --Höyhens (keskustelu) 11. toukokuuta 2014 kello 13.03 (EEST)[vastaa]

Uudestaan? Sopii toki, mutta asioiden tila on tuskin muuttunut mihinkään (en nyt muista milloin tästä viimeksi on keskusteltu). Tilanne on vähän hassu, kun mitään suomalaista standardia ei ole olemassa. Minusta edelleen h ja kh sekä g ja gh pitää translitteroinnissa erottaa toisistaan, eikä tässä ole kyse millään tavalla englannista (vrt. esim. kreikan translitterointi). --Epiq (keskustelu) 11. toukokuuta 2014 kello 22.03 (EEST)[vastaa]
Katsoin Blagidzen kohdalta kielilinkit ja vain enkkulinkissä käytettiin kh-muotoa. Tässä artikkelissa taas tilanne kutakuinkin päinvastainen. En kaipaa mitään russismejakaan tänne toisaalta. Jokin hyvä ratkaisu pitäisi saada. --Höyhens (keskustelu) 12. toukokuuta 2014 kello 10.03 (EEST)[vastaa]
En nyt tiedä mitä päätelmiä tšekin ja saksan perusteella voi tehdä, heillä on omat järjestelmänsä? Niin kauan kuin suomessa ei ole omaa standardia, vaihtoehto on käyttää esim. kansallista järjestelmää (en:Romanization of Georgian – ISO-standardissa ja tuossa ALA-LC-romanisaatiossa on aika vaikeita merkkejä). Käytännössä sama järjestelmä on käytössä englannissa. Minulle tämä kyllä sopii, vaikka mielestäni nykyinen systeemi on parempi. Sitä vastustan loppuun asti, että translitteraation paikkaansapitävyyttä heikennetään miten sattuu siksi, että joku kirjainyhdistelmä vaikuttaa englannilta. Joku sisäinen logiikka pitäisi säilyttää. --Epiq (keskustelu) 13. toukokuuta 2014 kello 21.41 (EEST)[vastaa]
Wikiperiaatteen mukaisesti pyritään siihen, ettei ainakaan keksitä mitään omaa. --Höyhens (keskustelu) 13. toukokuuta 2014 kello 22.55 (EEST)[vastaa]