Keskustelu:Teymur Rəcəbov

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Nimen translitterointi?

[muokkaa wikitekstiä]

"Rəcəbov" sisältää pari tuommoista "ə"-merkkiä, joita ei suomen kielen aakkosissa ole. Varmaan nimelle löytyy jonkinlainen suomenkielinen kirjoitusasu. Eiväthän venäjänkielisten shakinpelaajien nimetkään esiinny suomenkielisessä Wikipediassa kyrillisesti kirjoitettuina. Ks. siirtokirjoitus. --Kohko 29. lokakuuta 2010 kello 17.18 (EEST)[vastaa]

Azerin kielti kirjoitetaan nykyään latinalaisin kirjaimin, joten siirtokirjoitusta ei tarvita. Azerin kielessä käytetään kyseistä merkkiä. Eihän meidän aakkosissa ole esimerkiksi kirjainta Ç, mutta silti meillä on artikkeli François Mitterrand. --PtG 29. lokakuuta 2010 kello 17.25 (EEST)[vastaa]
Jaa, no tuota, eikös tuo ole ihan normaali c-kirjain, johon on vain lisätty alapuolelle joku aksentti- tms. merkki. Kansanomaisesti Mitterrandin etunimi on ihan yleisesti suomeksi kirjoitettuna Francois. Sen sijaan "ə"-merkki vaikuttaa mielestäni eri tapaukselta... ---Kohko 29. lokakuuta 2010 kello 18.03 (EEST)[vastaa]
Voisihan sitä ajatella, että samoin kuin François-nimessä on tuo ylimääräinen merkki normaalissa c-kirjaimessa niin samoin Azerbaidžan-nimessä on ylimääräinen merkki normaalissa z-kirjaimessa. Toisin sanoen ne kelpaavat suomenkieliseen kirjoitusasuun. Sen sijaan emme käytä Azərbaycan-muotoa tuosta valtiosta kuten pitäisi tehdä, jos toimittaisiin samoin kuin Rəcəbov-nimen kohdalla. --Kohko 29. lokakuuta 2010 kello 18.28 (EEST)[vastaa]
Asiasta on käyty aiemminkin keskustelua Üzeyir Hacıbəyovin ja Fikrət Əmirovin yhteydessä. Keskusteluiden lopputulemahan oli se, että ə kuuluu azerin oikeinkirjoitukseen. Kieltä kirjoitetaan siis nykyään latinalaisin aakkosin, joten siirtokirjoitusta ei tarvita. --PtG 29. lokakuuta 2010 kello 18.37 (EEST)[vastaa]
Suoraan sanottuna keskusteluhan oli noissa viittaamissasi kohdissa aika vähäistä, joten turha sen perusteella olettaa, että mitään konsensusta olisi syntynyt. Sitä paitsi, pitäisikö sen valtion nyt sitten olla Azərbaycan-muodossa? --Kohko 29. lokakuuta 2010 kello 18.57 (EEST)[vastaa]
Miksi pitäisi? Valtioiden nimet on usein käännetty suomeksi. Ruotsikaan ei ole Sverige, vaikka siinä ei ole mitään "outoja" kirjaimia. Vie asia vaikka laajempaan keskusteluun kahvihuoneeseen, jos niin haluat. --PtG 29. lokakuuta 2010 kello 19.03 (EEST)[vastaa]
"Miksi pitäisi?" Ehh, olethan lukenut aiemmat kommenttini? Valtioiden nimiä ei kai ole yleensä "käännetty" suomeksi (muutamaa poikkeusta lukuunottamatta)? Joillakin valtioilla toki on vakiintunut suomenkielinen nimi, mikä ei ole johdettu valtion omakielisestä nimestä. Toisin on Azerbaidžanin kohdalla. Azerbaidžan ja Azərbaycan ovat sama sana. Ainoastaan kirjoitusasu on erilainen. --Kohko 29. lokakuuta 2010 kello 19.33 (EEST)[vastaa]