Eliisa Pitkäsalo
Eliisa Pitkäsalo | |
---|---|
Henkilötiedot | |
Syntynyt | 1968 Pietarsaari |
Kansalaisuus | Suomi |
Koulutus ja ura | |
Instituutti |
Tampereen yliopisto Turun yliopisto Jyväskylän yliopisto |
Tutkimusalue |
audiovisuaalisuus monikielisyys monimediaisuus multimodaalisuus kääntäminen kuvan ja sanan vuorovaikutus tekstintutkimus viestintä
kaunokirjallisuus sarjakuvat |
Eliisa Pitkäsalo (s. 1968 Pietarsaari) on suomalainen kääntämisen ja kirjallisuuden tutkija, Tampereen yliopiston monikielisen viestinnän ja käännöstieteen sekä kääntäjän suomen opintojen yliopisto-opettaja ja Turun yliopiston monikielisen käännösviestinnän dosentti.[1] Hän on myös Multimodality in Translation and Interpreting (MULTI) -tutkimusryhmän jäsen ja yhteyshenkilö.[2]
Opinnot ja ura
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Eliisa Pitkäsalo valmistui vuonna 1998 filosofian maisteriksi Jyväskylän yliopistosta pääaineenaan yleinen kirjallisuus. Sen jälkeen hän työskenteli useita vuosia suomen kielen, kirjallisuuden ja kulttuurin tuntiopettajana, lehtorina ja yliopistonlehtorina Nyugat-magyarországi Egyetem Savaria Egyetemi Központ -yliopistossa (lyhenne NymE SEK, ennen Berzsenyi Dániel Fӧiskola) Szombathelyssä Unkarissa. Tänä aikana Pitkäsalo toimi myös vastuuhenkilönä useissa suomen ja unkarin kieltä sekä suomalaista ja unkarilaista kirjallisuutta ja kulttuuria tarkastelevissa konferensseissa, käänsi unkarilaista kaunokirjallisuutta, ohjasi käännöshankkeita ja toimitti erilaisia unkariksi käännettyjä suomalaisia teoksia sekä lyriikkaa ja novellistiikkaa esittelevät kaksikieliset valikoimateokset.
Vuonna 2009 Pitkäsalo väitteli filosofian tohtoriksi nykykulttuurin tutkimuksen oppiaineesta Jyväskylän yliopistosta. Väitöskirjan aiheena oli kalevalaiset henkilöhahmot Johanna Sinisalon romaanissa Sankarit. Väitöskirja julkaistiin vuonna 2011 muokattuna versiona nimellä Kalevalaiset sankarit nykymaailman menossa: tutkimus Johanna Sinisalon kirjasta Sankarit. Pitkäsalo on aktiivinen tutkija ja on julkaissut runsaasti artikkeleita useilta eri tutkimusalueilta. Tällä hetkellä hän tutkii sarjakuvan lukukokemusta sekä oikeudellisten tekstien visualisoimista ja saavutettavuutta.
Vuodesta 2011 alkaen Pitkäsalo on työskennellyt Tampereen yliopistossa monikielisen viestinnän ja käännöstieteen suomen opintojen vastaavana yliopisto-opettajana. Vuonna 2017 hän vastaanotti monikielisen käännösviestinnän dosentuurin Turun yliopistosta. Pitkäsalo on ollut myös useiden konferenssien ja symposiumien järjestelijätoimikunnissa, toiminut suomi toisena ja vieraana kielenä kurssien kouluttajana ja johtajana. Hän vierailee säännöllisesti tutkijan ja opettajan roolissa suomalaisissa ja eurooppalaisissa yliopistoissa. Lisäksi hän edistää työllään Suomen ja Unkarin välistä kieli- ja kulttuuriyhteistyötä.
Jäsenyydet
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]- Unkarin tiedeakatemian julkisyhteisön jäsen 2016–
- Kulttuurintutkimuksen seura
- Suomen kognitiivisen kielentutkimuksen yhdistys FICLA
- Nykysuomen seura
Julkaisut ja toimitteet (valikoima)
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]- Oittinen, Riitta & Eliisa Pitkäsalo. Creating Characters in Visual Narration: Comics and Picturebooks in the Hands of the Translator. Teoksessa Hanne Juntunen, Kirsi Sandberg & Kübra Kocabaş (toim.) In Search of Meaning – Literary, Linguistic, and Translational Approaches to Communication. Tampere Studies in Language, Translation and Literature, Series A5. Tampere: University of Tampere. 101–126. 2018.
- Pitkäsalo, Eliisa & Antonio Donato Sciacovelli. ”L`orologio della città di K.” Teoksessa Cinzia Franchi & Antonio Donato Sciacovelli (toim.) Letteratura ungherese, letterature ungheresi. SANGUE E ORO – Collana di studi ungheresi/2. Padova. 253–278. 2018.
- Pitkäsalo, Eliisa. Images without words. Focus group as a method of experiencing comics. Teoksessa Catalina Jimenez Hurtado, Anne Ketola & Tiina Tuominen (toim.) Methods for the Study of Multimodality in Translation, edited by. Linguistica Antverpiensia - Themes in Translation Studies 17/2018. 2018.
- Pitkäsalo, Eliisa. Ääniä ja liikettä elokuvan ja sarjakuvan hybrideissä. In Nicole Keng, Anita Nuopponen & Daniel Rellstab (toim.) Ääniä, Röster, Voices, Stimmen. VAKKI Publications 8. Vaasa: University of Vaasa. 169–180. 2017.
- Pitkäsalo, Eliisa. Conveying Nonverbal Messages in Translated Comics. Teoksessa Sándor Maticsák & László Keresztes (toim.) Folia Uralica Debreceniensia 23. Debrecen: A Debrecen Egyetemi Kiadó. 233–243. 2017.
- Pitkäsalo Eliisa & Isolahti Nina (toim.) Kääntäminen, tulkkaus ja multimodaalisuus: Menetelmiä monimuotoisten viestien tutkimiseen. Tampere Studies in Language, Translation and Literature B B3. Tampere: Tampereen yliopisto 2016. ISBN 978-952-03-0113-2.
- Pitkäsalo Eliisa & Pusztay János (toim.) Kaukovertailuja VII. Suomalais-unkarilaisen kontrastiivisen konferenssin esitelmät. Specimina Fennica XVIII. Savariae 2015 ISBN 978-963-9871-59-5.
- Pitkäsalo Eliisa & Pusztay János (toim.) Kaukovertailuja VI. Suomalais-unkarilaisen kontrastiivisen konferenssin esitelmät. Specimina Fennica XVII. Savariae 2008.
- Pitkäsalo Eliisa (toim.) A képzelet tájai - Mielen maastoja. Valikoima uusinta suomalaista lyriikkaa. Szombathely: BDF 2002. ISBN 963-9290-80-7.
- Pitkäsalo Eliisa (toim.) Mókuskerék - Oravanpyörä. Valikoima uusinta suomalaista novellistiikkaa. Szombathely: BDF 2002. ISBN 963-9290-79-3.
Käännökset (valikoima)
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]- Pusztay János (toim.) Kaksitoista kauneinta unkarilaista runoa (A 12 legszebb magyar vers). Badacsonytomaj: NH - Collegium Fenno-Ugricum 2012.
Monografiat, väitöskirjat ja muut opinnäytteet
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]- Pitkäsalo, Eliisa: Sankareita ja tarinoita: Kalevalaiset henkilöhahmot Johanna Sinisalon romaanissa Sankarit. Väitöskirja, Jyväskylän yliopisto 2009. (PDF)
- Pitkäsalo, Eliisa: Kalevalaiset sankarit nykymaailman menossa: Tutkimus Johanna Sinisalon kirjasta Sankarit. (Nykykulttuurin tutkimuskeskuksen julkaisuja 104) Jyväskylä: Jyväskylän yliopisto, 2011. ISBN 978-951-39-4466-7 Verkkojulkaisu (PDF).
- Pitkäsalo, Eliisa: Koira vieköön ja hitto soikoon. Suomalaisen ja käännetyn kaunokirjallisuuden päivittelylisät (Arkistoitu – Internet Archive). Valinnaisten syventävien opintojen tutkielma, Tampereen yliopisto 2014. (PDF)
- Pitkäsalo, Eliisa: Kahtiajakautuneisuus Mihály Babitsin pienoisromaanissa A gólyakalifa. Pro Gradu -tutkielma, Jyväskylän yliopisto 1998.
Lähteet
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]- Keskustelut ja sähköpostivaihto Eliisa Pitkäsalon kanssa helmi-, maalis- ja huhtikuussa 2019.
Viitteet
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]- ↑ Viestintätieteiden tiedekunta – Eliisa Pitkäsalo uta.fi/ltl/yhteystiedot/henkilokunta/pitkasalo.html. Viitattu 9.4.2019.
- ↑ Tutkimus – MULTI www.tuni.fi/fi/tutkimus/multi. Viitattu 9.4.2019.