Sur le pont d’Avignon

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
Avignonin silta

Sur le pont d’Avignon on tunnettu ranskalainen lastenlaulu, joka nimellään viittaa Avignonin siltaan (viralliselta nimeltään Pont Saint-Bénézet). Laulun sanojen mukaan sillalla tanssitaan piirissä. Todellisuudessa silta on kuitenkin niin kapea, että sellainen on tuskin koskaan ollut mahdollista. Sen sijaan Île de la Barthelasse, Rhônen saari, jonka yli silta alun perin johti, on aikoinaan ollut suosittu huvittelupaikka. Tämän vuoksi on väitetty, että laulun sanojen pitäisi oikeastaan alkaa "Sous le pont" ("sillan alla"), ei "Sur le pont" ("sillalla"). [1][2][3]

Tanssin kuvaus

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]
  1. (kertosäe) Tanssijat ovat alussa pareittain ja kiertävät tanssiessaan toistensa ympäri.
  2. Kun kertosäe on laulettu, kukin pysähtyy parinsa eteen, ja silloin mies perinteisesti kumartaa ensimmäisen säkeistön ensimmäisen säkeen kohdalla ja koskettaa hattua toisen säkeen kohdalla.
  3. (kertosäe) Kertosäe toistaen toistetaan ensimmäinen kohta.
  4. Kun se on tanssittu, tanssi pysähtyy, ja tyttö niiaa ensin yhteen suuntaan, sitten toiseen.
  5. (kertosäe) Kertosäe toistaen toistetaan ensimmäinen kohta.
  6. Seuraavan säkeistön ensimmäisen osan aikana toistetaan ensimmäinen vaihe, ja sitten jos on yleisöä, käännytään kannoilla ja kumarretaan heille.

Sur le Pont d'Avignon
L'on y danse, L'on y danse
Sur le Pont d'Avignon
On y danse tout en rond

Avignonin sillalla
Siellä kaikki tanssii, siellä kaikki tanssii
Avignonin sillalla
Kaikki tanssii piirissä

Ensimmäinen säkeistö

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Les beaux messieurs font comme ça
Et puis encore comme ça.

Hienot herrat tekee näin (kumartavat)
Ja sitten taas näin

Toinen säkeistö

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Les belles dames font comme ça
Et puis encore comme ça.

Kauniit naiset tekee näin (niiavat)
Ja sitten taas näin

Kolmas säkeistö

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Les filles font comme ça
Et puis encore comme ça

Tytöt tekee näin (vilkuttavat)
Ja sitten taas näin

Neljäs säkeistö

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]

Les musiciens font comme ça
Et puis encore comme ça.

Soittajat tekee näin (kumartavat naisille)
Ja sitten taas näin

Aiheesta muualla

[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]
Käännös suomeksi
Käännös suomeksi
Tämä artikkeli tai sen osa on käännetty tai siihen on haettu tietoja muunkielisen Wikipedian artikkelista.
Alkuperäinen artikkeli: en:Sur le Pont d'Avignon