Schweizerpsalm
Schweizerpsalm | |
---|---|
Laulun nuotit |
|
Valtio | Sveitsi |
Säveltäjä | Alberich Zwyssig |
Sanoittaja | Leonhard Widmer |
Sävelletty | 1841 |
Suomenkielinen nimi | "Sveitsiläispsalmi" |
|
Schweizerpsalm, joka saksalaisten alkusanojensa mukaan tunnetaan myös nimellä ”Tritts im Morgenrot daher”, on Sveitsin kansallislaulu. Laulun sävelsi 1841 Alberich Zwyssig, sisterssiläismunkki Wettingenin luostarista, Leonhard Widmerin kirjoittamaan isänmaalliseen runoon. 1961 Sveitsin liittoneuvosto päätti ottaa Schweizerpsalmin Sveitsin väliaikaiseksi kansallislauluksi. Virallisen kansallishymnin aseman laulu sai vasta 1. huhtikuuta 1981.[1]
1950-luvulle asti Sveitsin kansallislauluna laulettiin useimmissa tapauksissa Rufst Du mein Vaterland -nimistä hymniä, jossa on sama melodia kuin Ison-Britannian kansallishymnillä God Save the King. Schweizerpsalm on kuitenkin puhtaasti sveitsiläinen laulu.[2]
Schweizerpsalmin alkuperäiskieli on saksa, mutta laulusta on olemassa viralliset käännökset myös muille Sveitsin kansalliskielille, siis ranskaksi, italiaksi ja retoromaaniksi.[1]
Suosio ja yritykset korvata kansallislaulu
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Kansallislaulu ei ole saavuttanut suurta suosiota Sveitsissä, eikä suurin osa sveitsiläisistä osaa laulun sanoja ulkoa. Tilaisuuksissa, joissa kansallislaulu on tarkoitus laulaa, jaetaan yleensä lunttilappuja.[3]
Vuonna 2014 maassa avattiin kilpailu, jonka tarkoituksena oli säveltää maalle uusi kansallislaulu. Kilpailuun saatiin n. 200 ehdotusta, joista yli puolet oli saksankielisiä.[4]
Laulun sanat
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Säkeistö | Saksaksi[5] | Ranskaksi[6] | Italiaksi[7] | Retoromaaniksi[8] |
---|---|---|---|---|
1 | Trittst im Morgenrot daher,
Seh'ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. |
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil, Et prédit d'un plus beau jour le retour, Les beautés de la patrie Parlent à l'âme attendrie; Au ciel montent plus joyeux Au ciel montent plus joyeux Les accents d'un coeur pieux, Les accents émus d'un coeur pieux. |
Quando bionda aurora il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel! Quando l'alpe già rosseggia a pregare allor t'atteggia; in favor del patrio suol, in favor del patrio suol, cittadino Dio lo vuol, cittadino Dio, si Dio lo vuol. |
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent! Cur ch'ils munts straglischan sura, ura liber Svizzer, ura. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. |
2 | Kommst im Abendglühn daher,
Find'ich dich im Sternenheer, Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! In des Himmels lichten Räumen Kann ich froh und selig träumen! Denn die fromme Seele ahnt Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. |
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir, Le coeur se sent plus heureux près de Dieu. Loin des vains bruits de la plaine, L'âme en paix est plus sereine, Au ciel montent plus joyeux Au ciel montent plus joyeux Les accents d'un coeur pieux, Les accents émus d'un coeur pieux. |
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor! Nella notte silenziosa l'alma mia in Te riposa: libertà, concordia, amor, libertà, concordia, amor, all'Elvezia serba ognor, all'Elvezia serba ognor. |
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent! Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors fidanza crescha. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern |
3 | Ziehst im Nebelflor daher,
Such'ich dich im Wolkenmeer, Dich, du Unergründlicher, Ewiger! Aus dem grauen Luftgebilde Tritt die Sonne klar und milde, Und die fromme Seele ahnt Und die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. |
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit, Notre coeur pressent encore le Dieu fort; Dans l'orage et la détresse Il est notre forteresse; Offrons-lui des coeurs pieux: Offrons-lui des coeurs pieux: Dieu nous bénira des cieux, Dieu nous bénira du haut des cieux. |
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore! Fuga o sole quei vapori e mi rendi i tuoi favori: di mia patria deh! Pietà, di mia patria deh! Pietà, brilla, sol di verità, brilla, sol di verità. |
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! Tschiel e terra t'obedeschan vents e nivels secundeschan. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. |
4 | Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender! In Gewitternacht und Grauen Lasst uns kindlich ihm vertrauen! Ja, die fromme Seele ahnt, Ja, die fromme Seele ahnt, Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. |
Des grands monts vient le secours;
Suisse, espère en Dieu toujours! Garde la foi des aïeux, Vis comme eux! Sur l'autel de la patrie Mets tes biens, ton coeur, ta vie! C'est le trésor précieux C'est le trésor précieux Que Dieu bénira des cieux, Que Dieu bénira du haut des cieux. |
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo o Signor! In te fido Onnipossente deh, proteggi nostra gente; Libertà, concordia, amor, Libertà, concordia, amor, all'Elvezia serba ognor, all'Elvezia serba ognor. |
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent! Ed en temporal sgarschaivel stas ti franc a nus fidaivel. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. |
Epävirallinen suomalainen käännös
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]- Astut esiin aamuruskossa,
- näen sinut säteiden valossa,
- Sinut, ylhäisen, ihanan!
- Kun Alpit punertuvat valossa,
- rukoilkaa, vapaat sveitsiläiset, rukoilkaa!
- Teidän harras sielunne aavistaa
- teidän harras sielunne aavistaa
- Jumalan valoisassa isänmaassanne,
- Jumalan, Herran, valoisassa isänmaassanne.
- Tulet esiin iltaruskossa,
- Löydän sinut tähtien meressä,
- Sinut, ihmisiä rakastavan, lempeän!
- Taivaan valojen loistossa
- voin unelmoida iloisesti ja onnellisesti!
- Sillä hurskas sielu aavistaa
- sillä hurskas sielu aavistaa
- Jumalan valoisassa isänmaassa,
- Jumalan, Herran, valoisassa isänmaassa.
- Tulet esiin usvassa,
- etsin Sinua tähtien merestä,
- Sinua, tutkimatonta, ikuista!
- Harmaiden pilvien keskeltä
- astuu esiin aurinko kirkkaana ja lempeänä,
- ja hurskas sielu aavistaa
- ja hurskas sielu aavistaa
- Jumalan valoisassa isänmaassa,
- Jumalan, Herran, valoisassa isänmaassa.
- Saavut esiin myrskyn raivossa,
- olet itse meille suoja ja puolustaja,
- Sinut, kaikkivaltiaan hallitsijan, pelastajan!
- Ukkosyön kauhuissa
- luottakaamme häneen lapsen lailla!
- Niin, hurskas sielu aavistaa,
- niin, hurskas sielu aavistaa,
- Jumalan valoisassa isänmaassa,
- Jumalan, Herran, valoisassa isänmaassa.
Lähteet
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]- ↑ a b The Swiss National Anthem swissinfo.ch. 20.8.2003. Viitattu 16.9.2023. (englanniksi)
- ↑ The Swiss National Anthem Swiss National Library. 2023. Viitattu 16.9.2023. (englanniksi)
- ↑ Sveitsissä sävellyskilpailu uudeksi kansallislauluksi – nykyinen "sääennusteen ja virren sekoitus" Yle Uutiset. 7.7.2014. Viitattu 16.9.2023.
- ↑ Turtiainen, Suvi: Sveitsiin puuhataan uutta kansallislaulua – ehdotuksia tullut yli 200 Helsingin Sanomat. 10.7.2014. Viitattu 16.9.2023.
- ↑ Schweizer Landeshymne (Schweizerpsalm) Der Bundesrat. 2023. Viitattu 16.9.2023. (saksa)
- ↑ Hymne national suisse (Cantique suisse) Le Conseil fédéral. 2023. Viitattu 16.9.2023. (ranska)
- ↑ Inno nazionale svizzero (Salmo svizzero) Il Consiglio federale. 2023. Viitattu 16.9.2023. (italia)
- ↑ Imni naziunal svizzer (psalm svizzer) Il Cussegl federal. 2023. Viitattu 16.9.2023. (retoromaani)