Pekoraali (runo)
Tähän artikkeliin tai osioon ei ole merkitty lähteitä, joten tiedot kannattaa tarkistaa muista tietolähteistä. Voit auttaa Wikipediaa lisäämällä artikkeliin tarkistettavissa olevia lähteitä ja merkitsemällä ne ohjeen mukaan. |
Pekoraali eli Monkerias (engl. Jabberwocky) on Lewis Carrollin vuonna 1871 julkaisemaan romaaniin Liisan seikkailut peilimaailmassa (Through the Looking-Glass) sisältyvä runo, joka tunnetaan malliesimerkkinä kielellisesti näyttävästä mutta sisällöllisesti mitääntarkoittamattomasta nonsensesta. Runossa käytetään monia uudissanoja ja sanataskuja. Runo kertoo Jabberwock-nimisen hirviön surmaamisesta. Runon ensimmäisen suomennoksen laativat Kirsi Kunnas ja Eeva-Liisa Manner vuonna 1974, jolloin he antoivat runolle nimeksi ”Pekoraali”. Alice Martinin suomennoksessa Alice Peilintakamaassa (2010) runon otsikko on ”Monkerias”.
Runon suomennos sisältyy myös Fredric Brownin dekkariin Syntipukin yö nimellä ”Jabberwocky” (kääntäjä Matti Rosvall).
Terry Gilliamin elokuvan Jabberwocky (1977) suomenkielinen levitysnimi on Jappervokki.
Runon ensimmäinen säkeistö
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Alkukielellä
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
(Lewis Carroll, 1871.)
Kunnaksen & Mannerin suomennos
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]On illanpaisto, ja silkavat saijat
luopoissa pirkeinä myörien ponkii:
surheisna kaikk’ kirjuvat lorokaijat
ja vossut lonkaloisistansa ulos vonkii.
(Kirsi Kunnas & Eeva-Liisa Manner, 1974.)
Matti Rosvallin suomennos
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Kyryissä mäiden myryt parvat
ripoen kormivat pällyissään.
Vilhujen borogrovien karvat
talsoivat — ne niin sällyissään.
(Matti Rosvall, 1999.)
Alice Martinin suomennos
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Jo koitti kuumon aika, ja viukkaat puhvenet
päinillä harpitellen kieruloivat,
haipeloina seisoksivat varakuhvenet,
ja öksyt muvut kaikki hinkuroivat.
(Alice Martin, 2010.)
Liisa Ihmemaassa -elokuvan suomenkielinen versio
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Savurenkaat peläsaraiset
Diin giemurteli hiljalleen
Mistä minne meni kaikki muut
Nuijamadot näyttää tien
(Costi Snellman, 1991.)
Anonyymi suomennos
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Oli päivänköinen, ja limahdikkaat
ötsyt kirrasivat ja kaiventoivat.
Surjia olivat kaikki takkulinnut,
ja kotsapossut siheltoivat.
(Elokuvan Jappervokki DVD-julkaisun anonyymi suomentaja, 2002.)
Suomennoksia
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]- Carroll, Lewis 1974: Liisan seikkailut ihmemaassa ja Liisan seikkailut peilimaailmassa. Suomentaneet Kirsi Kunnas ja Eeva-Liisa Manner. Kuvittanut John Tenniel. Gummerus, Jyväskylä. ISBN 951-20-4914-7
- Brown, Fredric 1999: Syntipukin yö. Suomentanut Matti Rosvall. Hämeenlinna, Book Studio. [Night of the Jabberwock, 1951.] ISBN 951-611-993-X
- Carroll, Lewis 2010: Alice Peilintakamaassa. Suomentanut Alice Martin. Kuvittanut John Tenniel. WSOY, Helsinki. ISBN 978-951-0-35837-5
Kirjallisuutta
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]- Borchers, Melanie: A Linguistic Analysis of Lewis Carroll’s Poem ‘Jabberwocky’. The Carrollian: The Lewis Carroll Journal, Autumn 2009, nro 24, s. 3–46. ISSN 1462-6519