Loreton litania
Tähän artikkeliin ei ole merkitty lähteitä, joten tiedot kannattaa tarkistaa muista tietolähteistä. Voit auttaa Wikipediaa lisäämällä artikkeliin tarkistettavissa olevia lähteitä ja merkitsemällä ne ohjeen mukaan. Tarkennus: tarkennusteksti |
Loreton litania (lat. Litaniae Lauretanae) on katolilaisten käyttämä rukous, jossa pyydetään Neitsyt Marian esirukouksia. Sitä rukoillaan etenkin ruusukkorukouksen lopuksi. Litania on saanut nimensä Italiassa sijaitsevan Loreton kaupungin mukaan, jonne enkelit perimätiedon mukaan siirsivät Neitsyt Marian talon hänen kuolemansa jälkeen. Loreton litania perustuu Idän kirkkojen Neitsyt Marialle osoittamiin rukouksiin. Litanian ensimmäinen latinankielinen muoto on tunnettu 1200-luvulta, nykyisen muotonsa se on saanut 1500-luvulla. Litanian hyväksyi virallisesti paavi Sixtus V vuonna 1687. Kun Klemens VII rajoitti litanioiden käyttöä liturgiassa vuonna 1601 hän mainitsi Loreton litanian kaikkien pyhien litanian ohella ainoana, jota edelleenkin saatiin käyttää kirkon liturgisessa elämässä. [1]
Paavi Franciscus on vuonna 2020 lisännyt Loreton litaniaan kolme uutta invokaatiota. Nämä invokaatiot sisältävät Neitsyt Marialle vuosisatojen aikana annettuja lisänimiä, jotka kuvastavat kunkin ajan erityisiä tarpeita ja painotuksia. Paavin tekemän päätöksen mukaan Loreton litaniaan lisätään invokaatio ”Laupeuden äiti" (Mater misericordiae) ”Kirkon äidin” jälkeen, invokaatio ”Toivon äiti" (Mater spei) ”Jumalallisen armon äidin” jälkeen ja ”Siirtolaisten lohdutus" (Solacium migrantium) ”Syntisten turvan” jälkeen. Edellisen kerran lisäyksiä Loreton litaniaan teki paavi Johannes Paavali II, kun hän lisäsi vuonna 1980 invokaation ”Kirkon äiti” ja vuonna 1995 invokaation ”Perheen kuningatar”.[2]
Loreton litania eri kielillä
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Loreton litania suomeksi
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]- Herra, armahda. Herra, armahda.
- Kristus, armahda. Kristus, armahda.
- Herra, armahda. Herra, armahda.
- Kristus, kuule meitä. Kristus, kuule meitä.
- Kristus, kuule rukouksemme. Kristus, kuule rukouksemme.
- Taivaallinen isä, Jumala, armahda meitä.
- Poika, maailman Lunastaja, Jumala, armahda meitä.
- Pyhä Henki, Jumala, armahda meitä.
- Pyhä Kolminaisuus, yksi Jumala, armahda meitä.
- Pyhä Maria, rukoile puolestamme.
- Pyhä Jumalansynnyttäjä, ...
- Pyhä neitsyiden Neitsyt, ...
- Kristuksen Äiti, ...
- Kirkon Äiti, ...
- Jumalallisen armon Äiti, ...
- Puhtain Äiti, ...
- Neitsyiden Äiti, ...
- Koskematon Äiti, ...
- Loukkaamaton Äiti, ...
- Rakastettava Äiti, ...
- Ihmeellinen Äiti, ...
- Hyvän neuvon Äiti, ...
- Luojan Äiti, ...
- Vapahtajan Äiti, ...
- Viisain Neitsyt, ...
- Kunnioitettava Neitsyt, ...
- Ylistettävä Neitsyt, ...
- Voimallinen Neitsyt, ...
- Lempeä Neitsyt, ...
- Uskollinen Neitsyt, ...
- Vanhurskauden kuvastin, ...
- Viisauden istuin, ...
- Ilomme lähde, ...
- Pyhän Hengen malja, ...
- Kallisarvoinen malja, ...
- Hartauden malja, ...
- Mystinen ruusu, ...
- Daavidin torni, ...
- Norsunluinen torni, ...
- Kultainen huone, ...
- Liiton arkki, ...
- Taivaan portti, ...
- Kointähti, ...
- Sairaiden parantuminen, ...
- Syntisten turva, ...
- Murheellisten lohduttaja, ...
- Kristittyjen auttaja, ...
- Enkelien kuningatar, ...
- Patriarkkojen kuningatar, ...
- Profeettojen kuningatar, ...
- Apostoleiden kuningatar, ...
- Marttyyrien kuningatar, ...
- Neitsyiden kuningatar, ...
- Tunnustajien kuningatar, ...
- Kaikkien pyhien kuningatar, ...
- Perisynnitön kuningatar, ...
- Taivaaseenotettu kuningatar, ...
- Pyhän Ruusukon kuningatar, ...
- Perheen kuningatar, ...
- Rauhan kuningatar, ...
Jumalan Karitsa, joka pois otat maailman synnin,
säästä meitä, Herra.
Jumalan Karitsa, joka pois otat maailman synnin,
kuule rukouksemme, Herra.
Jumalan Karitsa, joka pois otat maailman synnin,
armahda meitä.
Sinun turviisi pakenemme, pyhä Jumalansynnyttäjä. Älä hylkää rukouksiamme, vaan varjele meidät kaikista vaaroista, oi kunnioitettu ja siunattu Neitsyt Maria.
Rukoile puolestamme, pyhä Jumalansynnyttäjä, että me Kristuksen lupausten arvoisiksi tulisimme. Amen.[3]
Loreton litania latinaksi
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]Kyrie, eleison. Kyrie, eleison.
Christe, eleison. Christe, eleison.
Kyrie, eleison. Kyrie, eleison.
Christe, audi nos. Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos. Christe, exaudi nos.
Pater de caelis, Deus, miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis.
Spiritus Sancte Deus, miserere nobis.
Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis.
Sancta Maria, ora pro nobis.
Sancta Dei Genetrix, …
Sancta Virgo virginum, …
Mater Christi, …
Mater Ecclesiae, …
Mater misericordiae, …
Mater Divinae gratiae, …
Mater spei, …
Mater purissima, …
Mater castissima, …
Mater inviolata, …
Mater intemerata, …
Mater amabilis, …
Mater admirabilis, …
Mater boni Consilii, …
Mater Creatoris, …
Mater Salvatoris, …
Virgo prudentissima, …
Virgo veneranda, …
Virgo praedicanda, …
Virgo potens, …
Virgo clemens, …
Virgo fidelis, …
Speculum iustitiae, …
Sedes sapientiae, …
Causa nostrae laetitiae, …
Vas spirituale, …
Vas honorabile, …
Vas insigne devotionis, …
Rosa mystica, …
Turris Davidica, …
Turris eburnea, …
Domus aurea, …
Foederis arca, …
Ianua caeli, …
Stella matutina, …
Salus infirmorum, …
Refugium peccatorum, …
Solacium migrantium, …
Consolatrix afflictorum, …
Auxilium Christianorum, …
Regina Angelorum, …
Regina Patriarcharum, …
Regina Prophetarum, …
Regina Apostolorum, …
Regina Martyrum, …
Regina Confessorum, …
Regina Virginum, …
Regina Sanctorum omnium, …
Regina sine labe originali concepta, …
Regina in caelum assumpta, …
Regina Sanctissimi Rosarii, …
Regina familiae, …
Regina pacis, …
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
exaudi nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix.
Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus: Deus, cuius Unigeniti per vitam, mortem et resurrectionem suam nobis salutis aeternae praemia comparavit, concede, quaesumus: ut haec mysteria sacratissimo beatae Mariae Virginis Rosario recolentes, et imitemur quod continent, et quod promittunt assequamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.[3]
Lähteet
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]- ↑ Paavi Franciscus lisäsi kolme kohtaa Loreton litaniaan vaticannews.va. Viitattu 18.3.2021.
- ↑ LORETON LITANIAAN TÄYDENNYKSIÄ fides.katolinen.fi. Viitattu 18.3.2021.
- ↑ a b Pyhä ruusukko katolinen.fi. Viitattu 18.3.2021.