Keskustelu wikiprojektista:Tennis
Siirry navigaatioon
Siirry hakuun
Turnausten nimet
[muokkaa wikitekstiä]Pitäisiköhan täällä tehdä samoin kuin englanninkielisessä Wikipediassa, jossa pyritään luopumaan turnausten sponsoroiduista nimistä ja käyttämään "kutsumanimiä"? Lisäksi, pitäisikö tietyt turnausten nimet suomentaa? Esimerkiksi Miamin Mastersin nimi ei koskaan ole ollut Miami Masters, Miami Masters on vain englanninkielinen kutsumanimi. Suomenkielinen kutsumanimi taas olisi Miamin Masters. --August90 24. toukokuuta 2011 kello 11.40 (EEST)
- Nämä ovat kyllä hankalia asioita aina, kun ei tiedä että miten turnaukset pitäisi nimetä. Jotkut turnaukset kun vaihtavat nimiäänkin usein sponsorin vaihtuessa. Riippuu siitä että miten nuo kutsumanimet sitten määritellään? Pitäisikö esim. en:Open de Nice Côte d'Azur nimetä Nizzan tennisturnaus vaikkei sitä muotoa käytettäisikään missään suomenkielisessä lähteessä? Entäs sitten täsmennyssivulla Madrid Open olevat tennisartikkelit. Pitäisikö ne nimetä Madridin avoin tennisturnaus (miehet) ja Madridin avoin tennisturnaus (naiset)? --Stryn 13. kesäkuuta 2011 kello 14.08 (EEST)
- Minusta hyvä periaate voisi olla, että kansalliset avoimet turnaukset (kuten esim. Ranskan avoimet ja pienemmistä Italian avoimet) voisivat käyttää suomennettua nimeä, kun taas paikkakuntien Openeita ei suomenneta ellei se ole tapana. Myös esim. China Open voidaan jättää suometamatta, kun se on englannissakin kieliopillisesti väärin. Sponsorin nimi pitää mielestäni jättää pois, jos kyseisen sponsorin maininta ei ole tavallista puhekielessä (kuten jääkiekossa Karjala-turnaus). Jos turnaus on nimetty pelkästään sponsorin mukaan, esim Somy Ericsson Open, kannattaa miettiä mainitaanko sponsorin nimi tavallisessa tekstissä. Hiljattain aloitin artikkelin Queen's Clubin tennisturnaus, koska englanninkielisessä Wikipediassa artikkelin nimi on Queen's Club Championships (ei AEGON Ch'ships!!), joka puolestaan ei ole koskaan ollut turnauksen virallinen nimi. Englanninkielisessä nimessä käytetään sanaa Championships vain ilmaisemaan, että kyseessä on (mestaruus)turnaus. --August90 16. kesäkuuta 2011 kello 23.27 (EEST)
- Lisään vielä tuohon aiempaan, että paikallinen tapa on myös tärkeä, jos mietitään nimen suomentamista. Suomalaista käytäntöä pitäisi käyttää ensisijaisesti, mutta sen puuttuessa pitää katsoa miten muissa kielissä menetellään. Jos ei-englanninkielisessä maassa on turnauksella englanninkielinen nimi, kannattaa tarkistaa, käänetäänkö nimeä kyseisessä maassa. Esim. Swedish Openia ei käännetä ruotsinkielisessä Wikipediassa, eikä ruotsalaisessa mediassa, joten en suomentanut nimeä, vaikka suhteellisen vanhan kansallisen turnauksen nimen olisinkin muuten oletusarvoisesti suomentanut. Italian avoimet suomensin, koska italiankielinen virallinen nimi on suomennettu englanninkielisessä Wikipediassa. Lisäksi se on suhteellisen vanha kansallinen turnaus. Shanghain Mastersin suomensin, koska useimmiten (Shanghai toki poikkeus) Mastersien viralliset nimet eivät sisällä Mastersia, Masters on lähinnä vain turnauksen kategoria. Lisään vielä aiempaan, että nimen suomentamisen todennäköisyyden pitäisi minusta kasvaa vanhempien, periteikkäiden turnausten tapauksissa. Mutta, käytännön pitäisi olla ensisijainen peruste artikkelin nimelle, muut kriteerit tulevat sen jälkeen. --August90 2. heinäkuuta 2011 kello 19.41 (EEST)