Keskustelu:YeDebub Biheroch Bihereseboch na Hizboch Kilil

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Artikkelin nimi

[muokkaa wikitekstiä]

Päädyin artikkelin nimessä etiopialaisten englanniksi kirjoittamaan nimeen, sillä Kotuksen mukaan suomenkielistä nimeä ei ole. Etelävaltiot-käännöstä näkyy käyttävän jokunen, mutta virallinen nimi se ei ole - käytännöllinen kylläkin.--Huhdanjo (keskustelu) 12. huhtikuuta 2015 kello 14.26 (EEST)[vastaa]

Mikset päätynyt amharankieliseen nimeen kun se on Etiopian virallinen kieli? Aika moni muunkielinen Wikipedia on kääntynyt osavaltion nimen. --Vnnen (keskustelu) 13. huhtikuuta 2015 kello 00.41 (EEST)[vastaa]
En nyt ehdi paremmin perehtyä aiheeseen, mutta totean vain, ettei englannin kielen tosiaan pitäisi olla mikään suomenkielisen Wikipedian "virallinen" varakieli/toissijainen kieli tmv. 84.249.84.11 13. huhtikuuta 2015 kello 02.22 (EEST)[vastaa]
Amhara on tosiaan maan (ainoa) virallinen kieli, jota ilman muuta pitäisi käyttää. Ongelmana on se, että kieli kirjoitetaan merkeillä, jotka on translitteroitava (ደቡብ ብሔሮች ብሔረሰቦችና ሕዝቦች ክልል). Saksankielisessä artikkelissa se on tehty, mutta artikkelin nimenä se ei mielestäni toimi: Yä-Däbub Bəheročč Bəheresäbočč-ənna Həzbočč. Tietääkseni englannin kieli on Etiopian epävirallinen pääkieli, jota käytetään liittovaltiotason yhteisissä asioissa ja esim. yliopisto-opetuksessa. Maassa on kymmeniä kieliryhmiä, joiden ainoa yhteinen kieli on englanti, sillä amhara on vain tietyn alueen ja valtaa pitävän ryhmän kieli. Kielitilannetta voi verrata Etelä-Sudaniin, jossa toiseksi viralliseksi on määritelty englanti. Käytännössä tilannne on Etiopiassa sama, mutta englannin kielen asemaa ei ole muodollisesti vahvistettu. Suomen kieleen en nimeä Kotuksen nykyohjeistuksen perusteella lähtisi kääntämään, vaikkakin lyhennetty versio Etelävaltio(t) on vähäisessä käytössä.--Huhdanjo (keskustelu) 13. huhtikuuta 2015 kello 09.30 (EEST)[vastaa]

Ei tuon sanatarkka kääntäminen ole mitenkään vaikeaa: Eteläisten kansakuntien, kansallisuuksien ja kansojen alue. Ruma nimi, mutta niin on englanninkielinenkin. --Esamatti1 (keskustelu) 13. huhtikuuta 2015 kello 11.59 (EEST)[vastaa]

Käännöstyö ei ole ongelma. Kysymys on periaatteesta. Nimittäin sekä suomalainen auktoriteetti Kotus että globaali kulttuurivaikuttaja YK ovat sitä mieltä, että paikannimiä ei pääsääntöisesti tulisi kääntää. Paikasta tulisi käyttää paikallista nimitystä eli endonyymia. Yleisesti käytetyistä käännöksistä ei toki tarvitse päästä pois. (Hakulinen, Kerkko ja Paikkala, Sirkka: Pariisista Papukaijannokkaan, s. 7-8 ja 487-489. (Suomenkieliset ulkomaiden paikannimet ja niiden vieraskieliset vastineet) Helsinki: Kotimaisten kielten keskus (Kotus), 2013. ISBN 978-952-5446-80-7 ) Englanti on amharan jälkeen Etiopian pääkieli nro 2 eli paikallinen kieli. Siksi nimesin artikkelin englanninkieliseksi - en siksi, että englanti on laajasti käytetty kieli eri puolilla maapalloa. --Huhdanjo (keskustelu) 13. huhtikuuta 2015 kello 15.20 (EEST)[vastaa]

Ehdotan siirtoa nimelle Ye Debub Biheroch Bihereseboch na Hizboch, jota käytetään ruotsinkielisessä artikkelissa. Muuten Esamatti1:en ehdotus on hyvä, niin on muissa kieliversioissa (paitsi indonesiankielisessä, jossa käytetään englanninkielistä nimeä), ja vaikka tämä on vastoin Kotuksen ja YK:n suosituksia, on se parempi kuin nykyinen. K9re11 (keskustelu) 8. heinäkuuta 2015 kello 15.42 (EEST)[vastaa]

Mielestäni nimi tulisi kirjoittaa niin virallisessa muodossa kuin mahdollista. Muun kielisiin wikeihin nojautuminen ei ole kestävä peruste ja johtaa ennen pitkää hallitsemattomaan tilanteeseen. Kaivelin perusteita osavaltion nimestä ja sen latinalaistamisesta:
Ei kovin käytännöllinen nimi, mutta virallisesti näin.
Englanninkielistä nimeä voidaan perustella monilla käytännön syillä:
  • Englannin kieli on yleisesti käytetty kieli Etiopiassa. Se on laajasti käytössä maan hallinnossa ja mm. ainoa opetuskieli toisen asteen opetuksessa ja yliopistoissa. Englanti on Etiopian "toiseksi virallisin" kieli, jolla pärjää parhaiten - ei välttämättä hyvin - koko maassa.
  • Osavaltiosta tietoa hakevat osaavat useimmiten englantia, amharaa tai sen latinaistettua versiota tuskin juuri kukaan.
  • Amhara ei ole ko. osavaltion kieli.
Englanninkielinen nimi tuntuu käytännölliseltä, mutta yleisesti tunnustettujen auktoriteettien (Kotus ja YK) mukaan oikea nimi on YeDebub Biheroch Bihereseboch na Hizboch Kilil. --Huhdanjo (keskustelu) 11. heinäkuuta 2015 kello 11.42 (EEST)[vastaa]

Hesari [1] käyttää tästä nimeä Eteläisten kansojen alue. --Esamatti1 (keskustelu) 13. toukokuuta 2020 kello 23.10 (EEST)[vastaa]

Myös Yle, YK-liitto ja Plan näyttävät käyttävän nimeä. Lisään suomenkielisen nimen lähteineen artikkeliin ja teen ohjaussivun, mutta en muuta artikkelin nimeä (vielä). --Huhdanjo (keskustelu) 15. toukokuuta 2020 kello 08.33 (EEST)[vastaa]