Keskustelu:Xenia Onatopp
Siirry navigaatioon
Siirry hakuun
Сергеевна on kyllä translitteroituna Sergejevna eikä mikään ”Zaragevna” (ja Xenia olisi suomeksi Ksenija), sikäli kuin Bond-hahmojen nimiltä voi odottaa jotain logiikkaa... --Silvonen 24. maaliskuuta 2007 kello 13.58 (UTC)
- Ei niiltä tietenkään mitään logiikkaa voi odottaa :). Elokuvan suomennos käyttää translitterointia, joka on ilmeisesti englannin sääntöjen mukaista. Mikäli uusin DVD-julkaisu käyttää oikeaoppista käännöstä, nimen voi muuttaa. – Kuohatti 24. maaliskuuta 2007 kello 14.37 (UTC)
- Mahdetaanko nimeä edes näyttää kyrillisin kirjaimin kirjoitettuna missään kohtaa elokuvaa, vai onko koko venäjännös wikipedistien [tai elokuvan venäläisten dubbaajien] keksimä? Artikkelin en:Xenia Onatopp alussa lukee näköjään Sergeyevna (joka olisi oikea englantilainen translitterointi), mutta kuvatekstissä Zaragevna. --Silvonen 24. maaliskuuta 2007 kello 16.21 (UTC)
Aloita keskustelu sivusta Xenia Onatopp
Keskustelusivuilla käyttäjät keskustelevat siitä, miten Wikipedian sisältöä voi kehittää mahdollisimman hyväksi. Voit käyttää tätä sivua aloittaaksesi muiden kanssa keskustelun siitä, miten sivua Xenia Onatopp voisi parantaa.