Keskustelu:Warehouse club
Artikkelin nimi "Vähittäiskauppa klubi" on kielellisesti virheellinen (perusmuodossa oleva määriteosa, siis yhdyssanana tyyppiä "kivitalo". Onko vähittäiskauppaklubi käytössä oleva termi?--Juha Kämäräinen (keskustelu) 30. marraskuuta 2015 kello 17.11 (EET)
- Paremman nimen voisi tosiaan miettiä. Olen miettinyt seuraavia: Tukkumyymäläklubi, tukkumyymälä klubi varastomyymälä klubi, makasiini klubi tai jotain tuon tapaista. Asialle ei löytynyt suoraa vastaavaa suomenkielistä käännöstä, joten jonkinlainen alustava nimi piti valitettavasti keksiä. Mikäli joku löytää vastaavan sanan tai keksii paremman niin ehdotuksia otetaan vastaan. --Fisuaq (keskustelu) 30. marraskuuta 2015 kello 17.16 (EET)
- Ongelma tuossa tukkumyymäläklubi sanassa on se, että se voi johtaa harhaan luulemaan, että kyseessä on tavallinen tukkumyymälä. Kyse on kuitenkin englanninkielisen artikkelin määritelmän mukaan:
"A warehouse club is a retail store, usually selling a wide variety of merchandise, in which customers may buy large, wholesale quantities"
- nimenomaan vähittäiskaupasta, josta voidaan ostaa tukkumäärin tuotteita. Vaikkakin esimerkiksi Costco:n yritysnimi on Costco wholesale se ei ole tukkukauppa sanan normaalissa merkityksessä ja se listataan tuossa lähteessä Top 100 – vähittäiskauppiaana ei tukkukauppiaana.--Fisuaq (keskustelu) 30. marraskuuta 2015 kello 17.47 (EET)
- Ongelma tuossa tukkumyymäläklubi sanassa on se, että se voi johtaa harhaan luulemaan, että kyseessä on tavallinen tukkumyymälä. Kyse on kuitenkin englanninkielisen artikkelin määritelmän mukaan:
- Wikipedia ei ole uusien sanojen tai muidenkaan uusien asioiden ensimmäinen esittelypaikka. Jos vakiintunutta vastinetta ei suomeksi ole, artikkeli voisi olla nimellä Warehouse club (joka suomennettuna olisi ”varastoklubi” tai ”varastokerho”, muttei sellaisiakaan sanoja näytä kukaan käyttävän. –Kotivalo (keskustelu) 30. marraskuuta 2015 kello 17.34 (EET)
- Warehouse club ja suomennoksena Varastoklubi kelpaisi. --Fisuaq (keskustelu) 30. marraskuuta 2015 kello 17.47 (EET)
Tämän artikkelin nimi tai määritelmä voi olla osittain virheellinen. Termi noutotukku voi olla tämän suomenkielinen vastine. Kaksi sanaa, jotka kuvaavat tämän kaltaista yritystoimintaa englanninkielellä ovat warehouse club ja cash and carries, joita artikkelissa Makro pidetään samana. Warehouse Club sanalle ei ole suomenkielistä vastinetta, mutta Cash and carries on noutotukku (noutotukku= tukkumyymälä josta asiakas itse kokoaa ja kuljettaa ostoksensa, pikatukku.). Noutotukku sanaa luennehditaan Euroopan unionin määritelmissä seuraavalla tavalla:
»Nimensä mukaisesti noutotukkukauppa
tukkukaupan muotona eroaa "perinteisestä tukkukaupasta" siten, että asiakkaat huolehtivat tavaroiden kuljetuksesta itse ja maksavat tavarat käteisellä ennemmin kuin luotolla. Noutotukku sopii sen vuoksi asiakkaille, jotka eivät pysty ennustamaan pitkän aikavälin kysyntää, joilla ei ole tiloja suurten varastojen pitämiseen tietyn aikaa, joilla ei ole taloudellisia voimavaroja suurten tukkuostojen vaatiman luoton takaamiseksi ja jotka sen vuoksi
ostavat mieluummin pieniä eriä useammin.»
(sitaatin tekijä ja lähde)
ja lisäksi:
»Suurin osa näistä asiakkaista on
pieniä ja keskikokoisia yrityksiä, jotka edellä 26 kappaleessa luetelluista syistä eivät suuressa määrin
pysty siirtymään "perinteiseen tukkukauppaan»
(sitaatin tekijä ja lähde)
Warehouse clubit vaikuttaa olevan yksi noutotukun alamuodoista, jossa erona on se, että yksityiset kansalaiset sallitaan. Ehkä nimen varastoklubi määritelmässä pitäisi olla mukana se, että tämä on yksi noutotukkukaupan muodoista, jossa yksityishenkilöt sallitaan. --Fisuaq (keskustelu) 1. joulukuuta 2015 kello 17.40 (EET)
- Aloitin juuri artikkelin Costco, ja sen määritelmää pähkäillessäni minullekin tuli mieleen käsite noutotukku, joka sallii myös kuluttaja-asiakkaat. –Kotivalo (keskustelu) 1. joulukuuta 2015 kello 18.17 (EET)