Keskustelu:Vapaus, veljeys ja tasa-arvo
Siirry navigaatioon
Siirry hakuun
Nimestä
[muokkaa wikitekstiä]Suomeksi tämä on tavallisesti vapaus, veljeys ja tasa-arvo (lähde: Wikipedia). Järjestys on siis erilainen kuin ranskan kielessä, minkä vuoksi lausetta käytetään usein esimerkkinä viskurilaista. --Tsemii 27. elokuuta 2006 kello 19.43 (UTC)
- Olet harvinaisen oikeassa ystävä hyvä. Tarkoitukseni oli tuoda esille juuri tuo Ranskan kansallinen tunnus ja siksi tuo sänäjärjestys. On totta, että yleiskieleen on pesiytynyt toinen sanajärjestys, mutta, kuten sanoin, halusin tehdä eron yleisen ja yhtäläisen välillä. Kyllä sen minun puolestäni voi myös muuttaa yleiseen muotoon. --Alexius Manfelt 28. elokuuta 2006 kello 04.06 (UTC)
Miksi sanat on lueteltu monissa yhteyksissä, tämän artikkelin otsikossakin väärässä järjestyksessä? Oikea järjestys on vapaus, tasa-arvo ja veljeys. KLS 19. marraskuuta 2007 kello 13.18 (UTC)
- Miksi Vapaus, veljeys ja tasa-arvo? Koska lähteet sanovat niin – ja koska tämä on suomenkielinen Wikipedia.
- Olen siis kumonnut artikkelin siirron ja palauttanut sen alkuperäiseen asuun. -- Petri Krohn (keskustelu) 6. tammikuuta 2013 kello 21.57 (EET)
- Vai niin. Siinä tapauksessa pitäisin kyllä ranskankielisiä lähteitä tässä asiassa luotettavampina. Kaikki ne sanovat yhtäpitävästi, että alkuperäinen ja käsittääkseni ainoa oikea järjestys on vapaus, tasa-arvo, veljeys. Joten eiköhän palauteta otsikko oikeaan muotoon. -KLS (keskustelu) 9. tammikuuta 2015 kello 09.05 (EET)
- Höpöhöpö. Kääntäminen ei ole sanojen kääntämistä peräkkäin. Monista sanonnoista vakiintuu kieleen parhaiten sopiva muoto, ja sitä tietysti käytetään suomenkielisessä Wikipediassakin. --Eb2t (keskustelu) 9. tammikuuta 2015 kello 09.10 (EET)
- Totta kai lauserakenteet ovat eri kielissä, ei vähiten suomessa ja ranskassa, hyvinkin erilaisia ja siksi lauseita voidaan joutua käännettäessä muotoilemaan perusteellisestikin uudestaan. Siitä ei tässä kuitenkaan ole kysymys. Nämä kolme sanaahan eivät muodosta lausetta sanan varsinaisessa merkityksessä, kyseessä on vain kolme peräkkäin lueteltua, rinnasteista substantiivia. Kyllä ne, tai niiden vastineet missä kielessä tahansa, tietysti voitiaisiin luetella yhtä hyvin missä järjestyksessä tahansa, mutta Ranskassa käytettynä tunnuslauseena ne nyt vain ovat nimenomaan järjestyksessä vapaus, tasa-arvo ja veljeys. Yhtä hyvin ne sopivat tähän järjestykseen suomessa kuin ranskassakin, tai missä kielessä tahansa. -KLS (keskustelu) 9. tammikuuta 2015 kello 18.58 (EET)
- Eikös toi tuossa muodossa ole (lähes) nelipolvinen trokee alkusoinnulla. Gopase+f (keskustelu) 9. tammikuuta 2015 kello 19.09 (EET)
- Voidaan varmaan katsoa, että "vapaus, veljeys, tasa-arvo" (tässä järjestyksessä) on suomen kieleen vakiintunut fraasi. Silloin on epäoleellista, onko se oikea vai virheellinen käännös alkuperäisestä. --Risukarhi (keskustelu) 9. tammikuuta 2015 kello 19.29 (EET)