Keskustelu:Uuden maailman käännös

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Miten ois pari näytettä, jossa lukija voisi vertailla vaikka umk:n suomennosta ja uusinta raamatun "virallista" suomennosta? Siis esimerkkijakeet molemmista. --128.214.205.4 26. toukokuuta 2006 kello 13.09 (UTC)

En ole varma onnistuuko tuo, koska pitkät suorat lainaukset Jehovan todistajien käännöksestä saattavat rikkoa heidän tekijänoikeuttaan, en ole perehtynyt asiaan. Lisäsin kuitenkin loppuun linkin jossa asiaa käsitellään. Poro- 26. toukokuuta 2006 kello 13.48 (UTC)
Tässä tapauksessa on kyllä perusteet sitaattiin. Kyse on vain siitä, että mikä olisi sopiva kohta lainata? -Samulili 26. toukokuuta 2006 kello 20.31 (UTC)
Tuolta http://raamattu.cante.net löytyy paljon lainauksia. Valitkaa sopivat niin voin katsoa UM-käännöksestä miten ne menee. -Poro- 27. toukokuuta 2006 kello 08.22 (UTC)

Verkko-osoite http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/esittely/ toimii jos http://raamattu.cante.net/ on poissa käytöstä. AudiA4farkku (keskustelu) 12. marraskuuta 2013 kello 21.41 (EET)[vastaa]


UM käännöksen pohjatekstit

[muokkaa wikitekstiä]

Verkko-osoite http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/esittely/ toimii jos http://raamattu.cante.net/ on poissa käytöstä.


Mihin lähteeseen tämä väitte perustuu: "Käännös pohjautuu mm. Johannes Greberin käännökseen."

Siihen, että Jehovan todistajat puollustivat Joh 1:1 käännöstapaansa mainitsemalla Johannes Greberin käännöksen. He luopuivat käytännöstä myöhemmin. lainaus osoitteesta http://raamattu.cante.net

Hyvin monta vuotta aikaisemmin Vartiotorniseura tukeutui Johanneksen 1:1:ssä epämääräisen artikkelin kohdalla oppineeseen Johannes Greberiin, jonka Uuden testamentin 1937 laitokseen he vetosivat. Myöhemmin todistajien oli pakko luopua Greberin auktoriteetista, sillä osoittautui, että hän oli spiritisti ja tässä valossa hänen mielipiteensä ja käännöstyönsä joutuivat huonoon valoon. (6.10.3 Epämääräisen "a" artikkelin ongelma)
Kohtaa Joh. 1:1, jossa Uuden maailman käännös esittää Jeesuksen erääksi jumalaksi (a god), Vartiotorniseura perusteli 1960-1970 luvulla sakasalaisen katolisen kirkon papin Johannes Greberin (1920) lausunnoilla. Greber julkaisi kirjan "entitled Communication with the Spirit World of God: Its Laws and Purpose (1932)", jossa hän kuvaa yksityiskohtaisesti matkaansa spiritismin maailmaan. Vartiotorniseura oli tietoinen, että Greber oli okkultisti ja spiritisti, mikä käy ilmi Vartiotorni-lehden julkaisusta 1.5.1956, s.136-137, jonka artikkeli kertoo: "Voitto jumalattomista henkivalloista" tuomiotaan kaikenlainen spiritismi ja esimerkkinä spiritismistä mainitaan Johannes Greberin UT:n käännös. Numerossa 1.4.1983 Vartiotorni-lehti julkaisi kysymyksiä ja vastauksia -palstalla jutun: "Miksi Vartiotorniseura ei viime vuosina ole käyttänyt entisen roomalaiskatolisen papin, Johannes Greberin käännöstä?". (" 4.10.2 Uuden maailman käännöksen lähteiden luotettavuudesta)
After I had convinced myself at the spiristic meetings that God's spirits speak to men through mediums, as they had spoken to the early Christian communities, my first thought was to beg for full enlightment on these problems concerning Christ. Who was Christ? My request was granted, to the smallest details, and that knowledge thenceforth constituted the most precious possession of my soul. In what follows, I shall repeat the truths regarding Christ. His life, and his work of Redemption, as they were imparted to me by the spirit which taught them. (In Johannes Greber's book: "Communication with the Spirit World", page 300. Johannes Greber's doctrines). Lisää tietoa löytyy helposti Google hakusanoilla <greber> <Communication with the Spirit World>. Greberin teos on yhä saatavilla mm. Amazonin kirjakaupasta
On page 31 of the April 1, 1983 Watchtower magazine: "Why, in recent years, has The Watchtower not made use of the translation by the former Catholic priest, Johannes Greber? ... This translator relied on "God's Spirit World" to clarify for him how he should translate difficult passages. It is stated: "His wife, a medium of God's spirit world, was often instrumental in conveying the correct answers from God's Messengers to Pastor Greber. The Watchtower has deemed it improper to make use of a translation that has such a close rapport with spiritism (Deuteronomy 18:10-2)." (Vuosien 1932-1983 lainaukset Greberiin)

Lisää tietoa ja lainauksia kohdista, jossa he ovat tukeutuneet Greberiin: http://www.watchman.org/jw/greber.htm: Asiasta mainitsee myös Raymond Franz kirjassaan Crisis of Conscience. Poro- 26. toukokuuta 2006 kello 20.48 (UTC)

Poro, huomaa mitä itse kirjoitit. Todistajat puolustivat käännöstään. Käännös oli jo tehty. Se että joskus on etsitty muita kyseistä jaetta vastaavia käännöksiä, EI todellakaan osoita että UM pohjautuisi tuohon käännökseen. UM pohjatekstit ovat Biblia Hebraica 7,8,9 + Stuttgarten (Hebrea) Westcott ja Hort (Kreikaksta) UM on käännetty suoraan alkukielista: hepreasta, aramea ja kreikka. Liite "Koko Raamattu on Jumalan henkeyttämä" sivulle 320 kpl 30.

Sallinet kuitenkin minun olla hieman kriittinen noiden pohjatekstien kanssa, koska esimerkiksi uuden testamentin vanhimmat pohjatekstit eivät sisällä jehovan nimeä missään, mutta uudenmaailmankäännös sisältää koska se löytyy uuden testamentin heprealaisista käännöksistä jotka ovat vanhempia kuin pohjatekstit. Jokatapauksessa, muutin tuon maininnan niin ettei siitä pitäisi ottaa hernettä nenään. Toivoisin myös että käyttäisitte allekirjoitusta lopussa niin ei tarvitse historiasta tarkistella kenen kanssa keskustelee. Itseasiassa näin pikaisella tarkastelulla artikkelin historiaan en edes ole itse laittanut tuota väitettä sinne, vaikka olen siitä kyllä lukenut. Poro- 27. toukokuuta 2006 kello 08.21 (UTC)
- Eiköhän kaikissa Raamatunkäännöksissä ole paljon samaa. Tätä artikkelia haluaisin muuttaa neutraalin asiapitoiseksi. Oletan että sallinette minun hiukan tehdä parannuksia - Wikipedian arvon mukaisesti. Ja ette poista asiallia korjauksiani välittömästi - kuten aikaisemmin on tehty.
- Mitä taas tulee Heprean kielisiin pohjateksteihin: Vuoden 1938 Kirkkoraamattu pohjautuu Biblia Hebraican 1 ja 2 painoksiin. Uudempi käännös 1992 pohjautuu Biblia Hebraica Stuttgartensiaan. Näissä laitoksissa esiintyy 6828 kertaa Jumalan persoonanimi JHVH - eli suomennettuna Jehova tai Jahve. Sana herra on hepreaksi ihan eri sana (Adonai)
- Professori Otto Jaalan Heprealais-Suomalaisen sanakirjan liitteessä oli tästä asiasta valaiseva kirjoitus. Hän tutki hepreaa ja havaitsi että kieltä käännettäessä on tehty tahallista väkivaltaa Raamatun heprealaisia kirjoituksia kohtaan - erityisesti kun jätetään Jumalan persoonanimi Jehova käyttämättä ja korvataan se arvonimellä herra. Otto Jaala esitti korjausehdotuksen asiasta vuonna 1931 silloisen raamatunkäännöskomitean puheenjohtajalle, joka kuitenkin vastasi ettei asiaa voida korjata, koska se herättäisi "kansassa pahennusta".
- Uudenmaailman käännös on sensijaan rohkeasti palauttanut nimen Jehova oikealle paikalleen käännöksessä. Joten ei ihme että jotkut yrittävät kaikin tavoin mustamaalata kyseistä käännöstä - sen tekijöitä ja käyttäjiä.
- Mitä tulee kreikankieliseen pohjatekstiin - ja siihen miksi Uudenmaailman käännös käyttää Jehovan nimeä Matteuksesta Ilmestyskirjaan - löytyy erinomainen todistusaineisto kyseisen raamatun englanninkielisen painoksen liitteistä 1C. Netissä tietoa on vähemmän, mutta esim. sivusta (http://www.jehovantodistajat.fi/library/na/index.htm) löytyy hyvää tietoa. Suomenkielistä aineistoa on kirjasessa "Jumalan nimi", jonka saa pyydettäessä paikallisilta todistajilta. Myös sivulle http://www.biblelexicon.info/jhvh-ut.pdf on joku yksityinen todistaja koonnut aiheesta kattavan artikkelin. Eikö teitä kiinnosta missä vaiheessa historiaa Jumalan persoona nimi on "häivytetty" - kun se kerran oli Jeesuksenkin aikoina olevissa heprealaisissa teksteissä (esim. Jesajan kirjakäärössä - Luukas 4:17) ja vanhemmissa kreikan kielisessä septuagintassa (LXX) käännöksessä heprealaisin kirjaimin, mutta josta se myöhemin korvattiin sanalla herra (Kyrios). Miksi näin toimittiin ja pitäisikö niin toimia edelleen? Tätä asiaa selvitetään noissa julkaisuissa.
- Itselläni on The Bible Society in Israel painattama heprealainen raamattu vuodelta 1990 - joka käyttää nimeä Jehova myös "uuden testamentin" puolella muutamia poikkeuksia lukuunottamatta samoissa kohdissa kuin UM. Nähtävästi he ovat selvillä samoista todisteista kuin UM kääntäjät - ja joihin kannattaa tutustua itse kunkin, ennenkuin lähtee kritisoimaan jotain käännöstä. NP 27. toukokuuta 2006 kello 18.32
En ole tarkemmin perehtynyt noihin todistusaineistoihin mutta mielestäni on väärin tuoda esiin vain lahkon oma näkökanta. Suomessa kuitenkin suurin osa edustaa evankelisluterilaista kirkkoa joten on reilua tuoda esille myös vertailuja sanatarkkaan KR38 käännökseen. Asiallisia muokkauksia ei toki poisteta, mutta Jehovan todistajilla on tapana korostaa "ainoaa oikeaa totuutta" ja ajatustensa ylivertaisuutta. Se kuuluu osana lahkon ajatusmaailmaan. Minulla ei kuitenkaan ole mitään sitä vastaan, että artikkelissa tuodaan ilmi myös puolustavia asiankantoja, kunhan ne ovat todellisia eivätkä väärin lainattuja kuten joissakin tapauksissa on käynyt. Muutenkin henkilöt, jotka ovat "liian lähellä" käsittelemäänsä aihetta eivät pysty tuomaan realistista, objektiivista kantaa. Tuot mielestäni kiitettävästi ilmi puolustavat kannat, muttet ota huomioon vastustavia kantoja. Olen täysin artikkelin päivittämisen kannalla, koska tällähetkellä se ei ole tasapuolinen. Uuden Maailman Käännös sisältää kuitenkin paljon epäilyttäviä, VT-seuran oppeja puoltavia kohtia, joidenka vuoksi asiaa kannattaa tarkastella myös valtakirkkojen kannalta. --Poro- 27. toukokuuta 2006 kello 19.29 (UTC)
Vielä sellainen ajatus tuli mieleen, kun kysyit että kiinnostaako se, milloin Jumalan persoonanimi on hävitetty... Jumalan persoonanimen käyttö hävisi koska juutalaisilla oli sääntö, ettei Jumalan nimeä saanut lausua kuin ylipappi kerran vuodessa. Lausumistapa unohtui tätä myötä. Varsinaisesti mitään "häivytystyötä" ei ole tapahtunut. Jumalan nimi esiintyy vain uuden testamentin hepreankielisissä käännöksissä ja uuden testamentin kirjoituskieli oli kreikka. Näissä alkuteksteissä sitä ei esiinny, ja tämän todistaa myös Jehovan todistajien julkaisema KIT (Kingdom Inlinear Translation) käännös. Heprealaisille JHVH, joka oli Jumalan nimi, tarkoitti samaa kuin Jumala. Tämän takia he pitäytyivät sen käytössä. Lausumistapa oli kuitenkin jo kadonnut. Asiasta ei kuitenkaan ole mahdollista saada "absoluuttista totuutta" joten parempi tuoda esille molemmat näkökannat =) Uuden Maailman Käännös on kuitenkin kiehtovaa vaihtelua tavanomaisimmille kirkollisille käännöksille. On tullut luettua useaan kertaan :) --Poro- 27. toukokuuta 2006 kello 19.42 (UTC)

Artikkeliin olisi hyvä lisätä selventävä osuus, joka käsittelisi Vanhan ja Uuden testamentin eroja. Järjestö on "Jumalan nimen palauttamisen" yhteydessä usein myös esitettänyt, että kristikunnassa olisi tapahtunut Jumalan nimen poistamiseen tähdännyt operaatio. Tämän ennakkokäsityksen omaksuneet henkilöt usein uskovat kritiikittömästi samoin mukailevia nettisivuja, joissa lisäväitteiden tueksi ei kuitenkaan tuoda konkreettisia todisteita. Teologisesti on erittäin merkittävää lukeeko Uudessa testamentissa jakeiden kohdalla Jehova vai viittaako kyseinen jae Jeesukseen. Yksi esimerkki on Apt. 2:21, jossa UM kertoo avuksi huudettavan Jehovan nimeä. Vanhimpien kreikkalaisten käsikirjoitusten, mm. järjestön KIT-julkaisun, mukaan kohdassa todellisuudessa huudetaan avuksi herran nimeä. Jakeen ympärillä luetun asiyhteyden perusteella kyseinen Herra viittaa Jeesukseen. Sitä, miksi Apostolit sijoittavat useita Vanhan testamentin JHVH:sta kertovia jakeita Jeesuksesta kertoviin asiayhteyksiin todistukseksi juutalaisille kuulijoille, voi jokainen tietenkin kohdallaan pohtia. UM-käännöksessä nämä kohdat on joka tapauksessa häivytetty Jehova-sanan lisäämisellä.(Valokopio; Kuva 134. KIT; Apostolien teot 2:21 Mitkä ovat teologiset vaikutukset). Seuraavassa on muutama tyypillinen Järjestön väite ja sihen liittyvä kriittinen tarkastelu.

  • Jehova-nimen poistamisteoria. Tämän olettamuksen edellytykset historiallisen tutkimuksen valossa ovat käytännössä olemattomat. Apostolien aikana seurakunnat olivat hajaantunut koko tunnetun välimeren alueelle. Etäisyydet ja matkat aavikolla, merellä ja vuoristoissa kinttupolkuja kävellen laskettiin kuukausissa ja vuosissa, puhumattakaan viestien kulkuun liittyvistä välitystapojen ongelmista. Monet kirjoitukset, joita seurakunnat, apostolit ja vanhimmat lähettivät paikasta toiseen, kuluivat matkalla, katosivat, unohdettiin tai kirjoitettiin suusanallisesti muistiin moneen kertaan seurakunnissa käytössä kulumisen vuoksi. Olisi ollut täysin mahdoton tehtävä organisoida mittava "nimen poistamisoperaatio" ja etsiä käsiin tai tavoittaa jokainen eri vuosia lähetetty kirje tai muistiin kirjoitettu opetus ja näin poistaa systemaattisesti oletettu Jehova-nimi jokaisen Uuden testamentin kirjakääröstä. Järjestö ei ole tuonut esiin miten oletettu "nimen poistaminen" käsikirjoituksista olisi varsinaisesti toteutettu tai miten se olisi tehty mahdolliseksi. On muistettava, että kristityt eivät olleet keisarin, juutalaisten tai yleensä valtaapitävien suosiossa ja siten kykeneviä kommunikoimaan ilman vaikeuksia toistensa kanssa.
  • Järjestön esiin nostamat ajatukset Matteuksen evankeliumista ja sen heprean kielestä ovat puhdasta teoretisointi. Esimerkiksi Puhu Perustellen -kirja (s. 101 ja 102) esittää arvailun, että Hieronymos olisi kertonut Matteuksen kirjoittaneen aluksi evankeliuminsa osia hepreaksi. Väitteen tueksi ei järjestö ole toistaiseksi esittänyt viitteitä arkeologisiin todisteisiin. (Ks. Kuva 16; Puhu Perustellen-kirjan valokopiot)
  • Järjestön esittelemää George Howardin teoriaa ja Jehova-nimeen liittyviä tosiasioita on monen lukijan vaikea hahmottaa oikein. Ensinnäkin, George Howard tutki ainoastaan LXX:ää, ts. Septuagintaa, joka oli Vanhan testamentin juutalaisille tehty käännös hepreasta => kreikaksi. Monet juutalaiset olivat maallistuneet pois isiensä kielestä ja osasivat vain kreikkaa, joten heille oli tarvetta julkaista oma "Talmud". On lisäksi pidettävä mielessä, että juutalaisten Vanha testamentti käsittää ainoastaan Mooseksen kirjat. Toiseksi, Septuagintan kreikalla (VT) ei ole varsinaisesti mitään tekemistä Uuden testamentin ja sen papyrysten kanssa. UT:n alkuperäisiä papyryksiä on ajoitttu ajalle, jolloin apostolit vielä elivät (70-100 jKr). Septuagintan (VT) kreikan käännös taas suoritettiin noin 200-luvulla ja sen jälkeen. Näitä kahta kreikkaa (UT ja VT Septuaginta) erottaa parhaimmillaan n. 200-300 vuoden kuilu. SEptuaginta ei sisällä meidän tuntemaa Uutta testamenttia ja siten Jeesuksen tai Apostolien "lainauksia", joissa esiintyisi JHVH-tetragrammi. (4.2.1 Valokeilassa Papyrys Fuad 266 ja Kuva 17; George Howard - hänen omien sanojensa mukaan).
  • Järjestön kirjallisuudessa JHVH-tetragrammin kuvia ja mainintoja on asetettu asiayhteyksiin, joissa samalla viitataan Uuteen testamenttiin. Tämä voi jättää lukijalle väärän mielikuvan tetragrammin ja UT:n välisestä suhteesta. Sellaista ei ole olemassa. Tetragrammista on mahdollista puhua ainoastaan Vanhan testamentin alkuperäisten käsikirjoitusten kohdalla. Uudessa testamentissa esiintyvillä VT:n lainauksiin niillä ei ole kielellistä yhteyttä, sillä nämä UT:n lainaukset ovat kreikaksi ja niissä kaikissa on käytössä sana Kyrios (Valokopio; Kuva 4. Uuden maailman käännös 1995. Liite 1, sivut 1642-1643 ja Valokopio; Kuva 15. Jumalan nimi joka pysyy ikuisesti (1984), sivu 23.)
  • Järjestön UM UT -osuuteen lisätyn Jehova-sanan tueksi on tarjottu KIT-julkaisussa käsikirjoitusten todistuksia. Todistelut ovat kuitenkin harhaanjohtavia, sillä mainitut J-lähteet eivät ole alkuperäisiä käsikirjoituksia, vaan vasta myöhemmin n. 1300-luvulla kirjoitettuja muita kopioita ja tekstejä. Valokopio; Kuva 18. KIT; Vartiotorniseuran kreikka-englanti rivienvälinen käännös 1985.
  • Muiden raamattujen lukutavat ja niihin viittaminen UM-käännöksen rinnalla ei ole todiste Jehova-nimen todellisesta esiintymisestä alkuteksteistä. Järjestön Puhu Perustellen -kirja mainitsee UT:ta käsittelevässä otsikossa Miksi Raamatun kreikkalaisissa kirjoituksissa käytetään nimeä Jehova? johdattelevasti: "ainakin 38 muussa kielessä Kreikkalaisten kirjoitusten käännökset käyttävät myös Jumala nimen paikallista muotoa". Tässä lukijoiden on hyvä muistaa, että Raamatun sanatarkkuutta arvioitaessa, kuten UM:n tapauksessa, ainoastaan vanhimpia löydettyjä käsikirjoituksia ja niiden lukutapoja voidaan käyttää pitävinä lähteinä. Viittaukset eri raamattujen vaihtoehtoisiin lukutapoihin tai jopa kristittyjen messiaanisten juutalaisten hepreankielisiin versioihin (jopa moderneja käännöksiä) eivät selkeytä UM:n asemaa. Erilaisten raamattujen maininnat saattavat jopa johtaa lukijan pois pääasiasta: järjestön väitteestä, jossa Um-käännös esitetään harvinaisen hyvänä ja sanatarkkana käännöksenä (Kuva 1. jossa UM esitellään harvinaisen hyvänä ja tarkkana käännöksenä Kyseisten tekstilainauksien lähde on sivun mukaan Jason BeDuhnin kirja "Truth in Traslation" (2003). Valokopio sanatarkkuudesta; Kuva 3. New World Translation of the Holy Scriptures with References ts. UM-viiteraamattu, sivu 7)


Palautin muutoksen "nimi Jehova esiintyy kaikkialla, missä se esiintyy alkutekstissä", koska kuten ylläkin on todettu, UT:n alkuteksti on kirjoitettu kreikaksi ja tekstissä on UM-käännöksen Jehova-kohdissa sana κυριος, "Herra", ei JHVH. --Tomisti 6. kesäkuuta 2006 kello 21.22 (UTC)

Uudesta versiosta

[muokkaa wikitekstiä]

Uusi versio on selkeämpi kuin edellinen, mutta mielestäni paljon hyvää asiaa jätettiin pois. Nämä pois jätetyt asiat voisi sijoittaa takaisin artikkeliin, koska ei ole mitään syytä jättää niitä poiskaan. Neutraali ei tarkoita välttämättä kritiikitöntä ;) Mutta tosiaan, uudistus on muuten hyvään suuntaan! :) --Poro- 7. kesäkuuta 2006 kello 21.53 (UTC)


UM-käännös

[muokkaa wikitekstiä]

Keskeinen verkko-osoite http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/esittely/ (jos http://raamattu.cante.net/ ei toimi).



Uuden maailman käännöksen käännöskomitea lisäsi Jehova-sanan 237 kertaa Uuteen testamenttiin (Jehova-sanan lisäyksen vuoksi Uuden maailman käännöksestä ei voi nähdä miten Vanhan testamentin lainauksissa mainittu JHVH rinnastetaan Jeesukseen.)

- Useisiin jakeisiin on lisätty mainintoja todistustyöstä, julkisesti julistamista ja täsmällisestä tiedon tuntemisesta. Näitä sanoja ei ole lainkaan alkuperäisten kirjakääröjen teksteissä.

- Useita sanoja poistettu monista jakeista tai korvattu sanalla, joka ei ole alkuperäisen sanan synonyymi.

- Useita jakeita käännetty virheellisesti siten, että niiden asiasisältö muuttuu.

http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/virheet/#uuden_maailman_kaannoksen_virheita


Vartiotorniseura väittää virheellisesti että kolminaisuus kehittyi vähitellen.

http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/tutkimus/pic/novum-1jh-05-20.jpg

Kuva 65. Novum; 1 Johanneksen kirje 5:20



Jehova nimen käyttö Uudessa testamentissa.

Uuden maailman käännös käyttää Jehova nimeä ei ainoastaan Vanhan testamentin vaan myös Uuden testamentin puolella. Seura itse puhuu mielellään Jumalan nimen "palauttamisesta" Uuden testamentin tekstiin. Ilmaus edellyttää että tetragrammi olisi alunperin esiintynyt Uuden tastamentin kreikkalaisessa alkutekstissä. Seura väittää asian olleen niin, kunnes joskus toisella tai kolmannella vuosisadalla Uuden testamentin tekstien kopioitsijat, jotka eivät arvostaneet Jumalan nimeä, korvasivat sen kreikkalaisilla Kyrios tai Theos-sanoilla. (The Kingdom Interlinear, esipuhe ss.10-11) Vartiotorniseuran väite ei pidä paikkaansa.

Varhaisilta vuosisadoilta säilyneet yli 5300 Uuden testamentin kreikkalaista tekstiä tai tekstikatkelmaa todistavat juuri päinvastaista. Yhdessäkään niistä ei esiinny tetragrammia tai edes transliitteroitua kreikkalaista vastinetta. Kaikissa käytetään Jumalasta muotoa Theos (Jumala) tai Kyrios (Herra).

Niissä tapauksissa, joissa Vartiotorniseura on lisännyt pyhiin kirjoituksiin Jehova-nimen, se sanoo seuranneensa Uuden testamentin kreikkalaisista alkuteksteistä laadittuja hepreankielisiä käännöksiä, jotka käyttävät tetragrammia kyseisissä kohdissa. (New World Translation of the Holy Scriptures s.1564, WTBTS, 1984).

Käytettyjä käännöksiä on Uuden maailman käännöksen isotekstisessä viitelaitoksessa (New World Translation of the Holy Scriptures ,1984) lueteltu kaikkiaan 27 kappaletta.

Uuden testamentin hepreankielisten käännösten käyttäminen ei kuitenkaan tue Vartiotorni-seuran pyrkimyksiä. Kaikki 27 heprealaista käännöstä ovat nimittäin vuosilta 1385-1979. Ne ovat käännöksiä kreikkalaisista alkuteksteistä, joissa tetragammia, kuten todettua, ei esiinny!!!

Tetragrammin sijoittaminen noihin 27 heprealaiseen Uuden testamentin versioon on ollut kääntäjän/ kääntäjien harkinnan varassa, eivätkä ne näin ollen voi antaa mitenkään vakavasti otettavaa tukea Seuran näkemyksille. Lähde: Pasi Turunen, Vartiotorni, valtakunta uudessa valossa s.203-204.


AudiA4farkku (keskustelu) 12. marraskuuta 2013 kello 21.41 (EET)[vastaa]


Poistin kohdan muista kiistellyistä kohdista, koska, asian tueksi ei ollut mitään perusteita laitettu ja myös Kirkkoraamattu käänsi jakeita samalla tavalla. --Kreikkalainen (keskustelu) 28. elokuuta 2014 kello 09.41 (EEST)[vastaa]