Keskustelu:Tiernapojat
Uutta tutkimusta?
[muokkaa wikitekstiä]Lisäsin artikkeliin maininnan, että Tiernapoikien laulu "Piltin synnytti Betlehem" on käännös Piae cantiones -kokoelman laulusta "Puer natus in Bethlehem", ja kun tuon kokoelman laulujen sanat ja nuotit löytyvät digitoituina Suomalaisen kirjallisuuden seuran sivustolla, lisäsin tähän myös viitteeksi linkin sinne: http://www.lillhannus.net/wp-content/uploads/2015/01/puernatusa2.pdf Missään löytämässäni lähteessä ei suoraan sanota, että kyseessä olisi käännös tuosta laulusta, mutta kirjassa "Suomen musiikin historia, Kirkkomusiikki" kyllä sanotaan, että tiernapoikalauluissa on vaikutteita myös Piae Cantiones-lauluista. Lisäksi tunnen kyllä latinaa sen verran, että nuo latinakieliset sanat löydettyäni pystyin välittömästi tunnistamaan tuon tiernapoikalaulun käännökseksi nimenomaan kyseisen laulun 1, 8. ja 9. säkeistöistä; alkuperäisten säkeistöjen lopussa oleva Halleluja vain on jätetty pois ja sävelmä on kokonaan toinen. Tiernapoikaversiossahan laulun säkeistöt alkavat: "Piltin synnytti Betlehem", "Hän pantiin seimeen makaamaan" ja "Aasi se seisoi härkäineen." Oliko tämä nyt sellaista "uutta tutkimusta", jota täällä ei hyväksytä? -KLS (keskustelu) 28. marraskuuta 2015 kello 11.30 (EET)
- Olishan se. Mutta teoksesta "On ruusu putkahtunna; kirjoituksia joululauluista" (linkki) löytyy sivulta 76 maininta "Laulun Puer natus in Bethlehem kuvasto ja aihelma ovat siirtyneet Tiernapoika-laulukuvaelmaan lähes sellaisenaan. (linkki) . EI kummoinen lähde, mutta saapahan tiedon esille. Terv. --Riisipuuro (keskustelu) 29. marraskuuta 2015 kello 02.12 (EET)--
- Löysinkin sen kirjan kirjastosta ja merkitsin lähteeksi. -KLS (keskustelu) 3. joulukuuta 2015 kello 17.13 (EET)