Keskustelu:Thailainen kirjaimisto
Siirry navigaatioon
Siirry hakuun
Thai aakkoset vai thai-aakkoset, kas siinä pulma 007zoo 09:13 marras 4, 2004 (UTC)
- Mikä on oikea suomenkielinen nimi? Thai-aakkoset, thaiaakkoset, thai-aakkosto, thamaalaiset aakkoset... --Farside 15:37 marras 7, 2004 (UTC)
- Äänestäisin thai-kirjoitusjärjestelmää, koska ei nämä aivan pelkkiä aakkosia ole. Jos ei se, niin thai-aakkoset lienee lyhyt ja oikein. luettelo kirjoitusjärjestelmistä-sivun listassa taidettiin käyttää jotenkin hankalamman kuuluista thai-aakkostoa, mutta sieltäkin taisi puuttua väliviivat. --Prhi 16:22 marras 7, 2004 (UTC)
- En tiedä virallista nimitystä merkeille, mutta sana on varmasti yhdyssana. "Jos ilmaisun alkuosa on perusmuodossa (nominatiivissa) oleva substantiivi, kyseessä on lähes aina yhdyssana. Sellaiset ilmaisut kuin kirja kauppa ovat pahoja virheitä." [1] Ja thai on kansan nimi, ei adjektiivi. Adjektiivi - substantiivi -muoto kuulostaa lisäksi taivutettuna oudolta. (Siis vaikka "thaita kirjoitusjärjestelmää". Yhdyssanana se olisi "thai-kirjoitusjärjestelmää".) Laittaisin väliviivan täsmentämään, mikä sanan alkuosa on, sillä kaikki eivät ehkä tunnista sitä, ja heidän on siten vaikea hahmottaa sanaa kokonaisuutena. -Jean d'Arc 17:03 marras 7, 2004 (UTC)
- Kyllä ne merkit aakkosia ovat (mitä nyt vokaalit enimmäkseen puuttuu) ja enkkuwikissäkin nimi on "Thai alphabet". Kannan korteni kekoon nimelle Thai-aakkoset ja siirränpä samantien sivun. Jpatokal 1. joulukuuta 2004 kello 17:55 (UTC)
- Oikein on esimerkiksi thain aakkoset ja muutkin muodot aika pitkälle samaa kuin meillä itsellä - suomen kieli, suomalainen, suomen aakkoset. Lisäksi mielestäni on väärin sanoa esimerkiksi näin: Thait ovat työssä mansikkapellolla, koska thain kielessäkään ei käytetä pelkkää sanaa thai, vaan "khon thai" eli thaimaalainen henkilö eli lyhyemmin thaimaalainen. Lähinnä ajattelin kuitenkin kommentoida sivua http://fi.wikipedia.org/wiki/Thai-aakkoset Sen mukaan ย tavun lopussa on j ja ว tavun lopussa on w. Äänteitä j ja w ei kuitenkaan ole mahdollista olla thain tavun lopussa, joten nämä pitäisi korvata kirjaimilla i ja u. Esimerkiksi ขาย khaai myydä ja ดาว daau tähti. Kommentin jätti 130.232.3.218 (keskustelu)
- Kyse on IPA:n foneettisista merkintätavoista, eli ย = [j], ว = [w]. Kummatkin ovat puolivokaaleja, joten niiden kirjotitsasu voi vaihdella. Foneettisesti joka tapauksessa ย = [j], koska [i] on eri asia. ว taas esiintyy sekä konsonanttina tavun alussa (jolloin [w]) ja vokaalina tavun sisällä tai lopussa (jolloin [ua] tai [uaʔ]) joko yksinään tai muiden vokaalien kanssa (ulkomaalaiselle on hankalaa joskus tajuta milloin se tavatessa on woo ween (konsonantti) tai sara ua (vokaali)). Tavunloppuinen [w] on kuitenkin tietääkseni mahdoton, mutta koitan tarkistaa tuon jostain ja korjata tarpeen vaatiessa.--Nedergard 20. helmikuuta 2012 kello 16.43 (EET)