Keskustelu:Sopimus Saksaa koskevasta lopullisesta järjestelystä
Siirry navigaatioon
Siirry hakuun
Muuan hyvin tunnettu oman tutkimuksen harrastaja oli koettanut siirtää tämän nimelle "Sopimus päätösasetuksesta suhteessa Saksaan", mikä lienee omaa mielikuvitusta, ainakaan googlella ei tämmöisestä "päätösasetuksesta" löydy jälkeäkään. – Mikä sitten on oikea suomennos, pitää perustua suomenkielisiin lähteisiin (ei saksasta sana sanalta kääntämiseen). Saksan Helsingin-suurlähetystö käyttää tässä nimeä sopimus Saksaa koskevasta lopullisesta järjestelystä. --Jmk (keskustelu) 18. maaliskuuta 2013 kello 14.48 (EET)
- Kielenhuollollisesti tuo suurlähetystön käyttämä muoto vaikuttaisi perustellulta. Iivarius (keskustelu) 18. maaliskuuta 2013 kello 14.53 (EET)