Keskustelu:SIG Sauer Mosquito
Siirry navigaatioon
Siirry hakuun
"Surmaajaksi epäilty" :D no on objektiivisuudella korkea rima, kyllä se epäily on aika vahva --Sigmundur 8. marraskuuta 2007 kello 19.46 (UTC)
- juu tuohon korjaus, korrektisti sanottu varmasti. On totta, että "epäilty" on pelkkä epäilty kunnes on oikeudessa tuomittu. Hyvä muistaa ettei mene kunnianloukkaukseksi! --Sigmundur 14. huhtikuuta 2010 kello 22.44 (EEST)
Käyttöohjeet
[muokkaa wikitekstiä]Onko nuo käyttöohjeet tarpeellisia tässä yhteydessä? Ainakaan kovin tietosanakirjamainen osio se ei ole. --Harriv 30. tammikuuta 2008 kello 09.04 (UTC)
- Kenttäpurku ja kohdistaminen ovat erittäin oleellisia aseen ominaisuuksiin liittyviä kullekin asetyypille yksilöllisiä asioita, joiden kanssa aseen omistaja joutuu tekemisiin lähes päivittäin (ainakin ahkera harrastaja) ja jotka vaikuttavat mm. aseen valintaan. Käyttöohjeita ne eivät sinänsä ole vaan lähinnä ominaisuuksien kuvailua. Esim. tuo on tärkeä tieto, että Sigissä ei ole ollenkaan korkeussuunnassa säädettävä takataähtäin vaan korkeuskohdistus suoritetaan jyvää vaihtamalla. --KenSentMe 30. tammikuuta 2008 kello 12.04 (UTC)
- Muuta-osiossa on ehkä itsetäänselvyyksiä ja liiaksi käyttöohjemaista otetta. Poistan sen. --KenSentMe 30. tammikuuta 2008 kello 12.06 (UTC)
- Kyllähän nuo käyttöohjeeksi on selkeästi kirjoitettu, kuvailevassa tekstissä ei käytetä ranskalaisia viivoja ja imperatiivia. Kenttäpurku -otsikosta lähtien teksti sopisi melkein sellaisenaan käyttöohjeeseen. Aseen rakenteen ja ominaisuudet pystynee kuvailemaan havainnollisemmallakin tekstillä. --Harriv 30. tammikuuta 2008 kello 12.08 (UTC)
- Noh, sinun täytyy sitten muuttaa artikkeli mielesi mukaiseksi. Mutta ole sitten varsinkin kenttäpurkuosion kanssa tarkkana, että kirjoittamasi kuvaileva teksti tosiaan kuvailee sen millainen ase on rakenteeltaan ja ominaisuuksiltaan niiltä osin kuin se vaikuttaa kenttäpurkuun. Sama huomatus tuohon kohdistamiseen. --KenSentMe 30. tammikuuta 2008 kello 12.44 (UTC)
- Kyllähän nuo käyttöohjeeksi on selkeästi kirjoitettu, kuvailevassa tekstissä ei käytetä ranskalaisia viivoja ja imperatiivia. Kenttäpurku -otsikosta lähtien teksti sopisi melkein sellaisenaan käyttöohjeeseen. Aseen rakenteen ja ominaisuudet pystynee kuvailemaan havainnollisemmallakin tekstillä. --Harriv 30. tammikuuta 2008 kello 12.08 (UTC)
- Sen takia täällä keskustelenkin enkä poistanut suoraan että joku asiaa paremmin tunteva voisi sitä parantaa.
Täytynee ilmeisesti kääntää englannista?--Harriv 30. tammikuuta 2008 kello 12.46 (UTC)
- Sen takia täällä keskustelenkin enkä poistanut suoraan että joku asiaa paremmin tunteva voisi sitä parantaa.