Keskustelu:Ryūjō (1931)
Siirry navigaatioon
Siirry hakuun
En nyt lähde korjailemaan kun kirjoittajalla on ilmeisesti työ kesken, mutta mielestäni esim. ”kokutain” (=kōkūtai) voisi kyllä ihan kääntää suomeksi, eli esim. ”Genzan kokutai” olisi paremmin Wŏnsanin lennosto. Samaten, mikäli lähteet ja/tai kielenosaaminen mahdollistavat, olisi myös mukavaa kiinnittää huomiota esim. pitkiin vokaaleihin, jotka korjannen kyllä sitten jälkeenpäinkin. Huom. että esim. Ryūjōn loppuvokaali on pitkä, ja siten mm. oikea partitiivi on Ryūjōta- --Louhikärmes (keskustelu) 7. kesäkuuta 2017 kello 12.48 (EEST)
- Käänsin tuon nyt Genzanin lentorykmentiksi, koska ”lennosto” tuntui sopivammalta ”sentain” käännöksenä yksikköjen koko huomioiden. Samaten päätin jättää Genzanin japaninkieliseen asuunsa, koska nykyisen Korean alue oli tuolloin Japanin hallinnassa. --Louhikärmes (keskustelu) 7. toukokuuta 2019 kello 11.02 (EEST)