Keskustelu:Rodney Dangerfield
Siirry navigaatioon
Siirry hakuun
Kaksoinegatiivista
[muokkaa wikitekstiä]@Risukarhi: Kaksoinegatiivi on englannissa yleinen. Heti kun luin yhteenvetosi, tuli mieleen Rollareiden "I Can't Get No Satisfaction". Lue lisää tästä, ja totea ettei se niin hirveän paha ole. Suomeksi sitä tuskin voi ilmaista kovin helposti, koska se ei ole suomessa epävirallinen normi kai missään murteessa. Jos joku keksii jotain luontevaa, voi kertoa tässä. --Abc10 (keskustelu) 24. huhtikuuta 2022 kello 09.54 (EEST)
- Kyseisen lauseen ”I don't get no respect” voisi kääntää suomeksi kaksoisnegatiivi säilyttäen esim. ”En saa nollan vertaa arvostusta.” Mutta kaksoisnegatiivilla ei tässä ole mitään erityistä merkitystä, joten sitä lienee käännöksessä tarpeetonta yrittää säilyttää. --Savir (keskustelu) 24. huhtikuuta 2022 kello 11.21 (EEST)
- Kommentti siirretty Savirin (keskustelusivulle--24. huhtikuuta 2022 kello 11.38 (EEST)
- Niin, kaksoisnegatiivin käyttö on englannin virallisista kielioppisäännöistä poikkeavaa puhekieltä, ja tässä tapauksessa sen on kai tarkoitus antaa Dangerfieldin alter ego -hahmosta kuva hieman rahvaanomaisena kansanmiehenä. Tällaisten lauseiden luonteva suomentaminen on haastavaa, koska kaksoisnegatiivin merkitys on enemmän sen välittämässä sävyssä kuin sen kirjaimellisessa merkityksessä. Suomalaisena vastineena tulee mieleen Mielensäpahoittaja-hahmon tapa aloittaa lauseet sanoilla "Kyllä ei...", mutta se ei taida olla samalla tavalla yleinen puhekielinen ilmaisu. --Risukarhi (keskustelu) 24. huhtikuuta 2022 kello 13.18 (EEST)