Keskustelu:Prostituutio antiikin Kreikassa
Tulen artikkelin kirjoittamisen jälkeen tarkastamaan myös sitaatit ja lainaukset, jotka on aiemmin suomennettu. Eli ne saatettakoon siihen asuun, joka niiile on aiemmin kirjallisuudessa annettu. Tämä tosin ottaa aikansa. --Alexius Manfelt 7. syyskuuta 2006 kello 05.47 (UTC)
Pseudo-Demosthenes-stitaatti
[muokkaa wikitekstiä]Artikkeli on hieno, mutta eikö Pseudo-Demosthenes puhunut jotain myös toisista miehistä? Antiikin kreikkalaisethan harrastivat homoseksuaalisuutta poikkeuksellisen avoimesti. --M. Porcius Cato 28. elokuuta 2006 kello 12.52 (UTC)
- Olet harvinaisen oikeassa, ystävä hyvä. Nyt kuitenkin oli puhe juuri ja vain naistenvälisestä suhteesta tai suhteista. Ne miehet tuleva myöhemmin ;) --Alexius Manfelt 28. elokuuta 2006 kello 14.02 (UTC)
Artikkelissa esiintyyviä epäselvyyksiä
[muokkaa wikitekstiä]Eli tässä in nyt ainakin joitakin yksittäisiä otteita artikkelista, jotka kaipaisivat hieman selvennystä. ’’Todellisuus oli varmaankin erilainen ja jopa vähäisempi kuin tämä karrikointi.’’ (en ymmärrä miten todellisuus voi olla vähäisempi)
’’Klassisella kaudella, noin 400- ja 500- luvuilla eaa. tytöt olivat orjia, joiden alkuperä oli barbaarinen.’’ (miten alkuperä oli barbaarinen ja viitataanko tässä nyt tyttöihin vai orjiin?)
’’Kuten äskeinen henkilö alleviivaa, niin solononilaiset ilotalot antoivat kaikille.’’ (antoivat mitä?)
’’Ensimmäisellä vuosisadalla jaa. Koptosissa, Roomalaisessa Egyptissä prostituoitujen matkakulu oli 108 drakmaa, kun se muilta naisilta oli vain 20 drakmaa.’’ (matkakulu minne?)
’’Ksenofon kertoo Theodoren orjien ympäröimänä, äveriäästi puettuna sekä suuressa ja ylellisessä talossa asuvana.’’ (kertoo mitä?)
’’Menandros teoksessaan Ärmätti (säkeet 128-130) mainitsee kurtisaanin, joka ansaitsee kolme mineaa päivässä eli enemmän kuin.’’ (enemmän kuin kuka?)
--ELLusKa_86 24. syyskuuta 2006 kello 17.03 (UTC)
- ’’Ksenofon kertoo Theodoren orjien ympäröimänä, äveriäästi puettuna sekä suuressa ja ylellisessä talossa asuvana.’’ Voisin sanoa:
- Ksenofin kuvailee Theodoren eläneen orjien ympäröimänä, pukeutuneen äveriäästi sekä hänen asuntonsa oli suuri ja ylellinen. Olisiko tuo yhtään parempi?
- ’’Todellisuus oli varmaankin erilainen ja jopa vähäisempi kuin tämä karrikointi.’’
- josko sen voisi ehkä sanoa: jos todellisuus olikin vähemmän karrikoitu, niin kreikkalaiset eivät tunteneet moraalisia onglmia prostituoitujen hyväksykäytöstä.
- ’’Klassisella kaudella, noin 400- ja 500- luvuilla eaa. tytöt olivat orjia, joiden alkuperä oli barbaarinen.
- ja se voisi olla; ...luvuilla eaa prostituoidut olivat orjia ja he olivat syntyisin usein barbaareja (ei kreikkalainen tai oikeammin ei kreikka puhuva).
- ’’Kuten äskeinen henkilö alleviivaa, niin solononilaiset ilotalot antoivat kaikille.’’ (antoivat mitä?)
- Pitäisi kait sanoa ... solonilaiset ilotalot antoivat tyydytyksen kaikille... eikä minun pitäisi kaunistella ;)
- ’’Ensimmäisellä vuosisadalla jaa. Koptosissa, Roomalaisessa Egyptissä prostituoitujen matkakulu oli 108 drakmaa, kun se muilta naisilta oli vain 20 drakmaa.’’ (matkakulu minne?)
- Kysymys ei ole itsestään selvä, vaan se on hämärä, vaikuttaa inplitiittsesti siltä, että kyse on eräänlaisesta tullimaksusta (les frais de passage pour les prostituées s'élèvent à 108 drachmes, contre 20 drachmes pour les autres femmes) siihen näet vittaa käsitte passage.
- ’’Menandros teoksessaan Ärmätti (säkeet 128-130) mainitsee kurtisaanin, joka ansaitsee kolme mineaa päivässä eli enemmän kuin.’’ (enemmän kuin kuka?)
- enemmän kuin kymmenen pornaita yhteensä. eli alimman luokan pornai prostitoitu.
- ’’Ksenofon kertoo Theodoren orjien ympäröimänä, äveriäästi puettuna sekä suuressa ja ylellisessä talossa asuvana.’’ Voisin sanoa:
- kiitos kaunis kun viitsit auttaa, jos on tarve, niin kysy lisää selityksiä. Yritän vastata. Olen sinulle paljon velkaa, sillä nuo kysymyksesi auttavat itseänikin ymmärtämään asian ja panautumaan asiaan huolella... Kiitellisella ystävyydellä --Alexius Manfelt 24. syyskuuta 2006 kello 17.35 (UTC)
- No nyt korjasin mielestäni edellämainitut kohdat ja toivon etten tehnyt asiavirheitä niitä korjatessani.--ELLusKa_86 24. syyskuuta 2006 kello 20.57 (UTC)
Arkistoitu vertaisarviointi
[muokkaa wikitekstiä]Artikkeli perustuu ranskankieliseen versioon, josnka sevellettu käännös se on. Kuitenkin artikkeli kaipaa erityisesti kielenhuoltoa ja huomautuksia puutteista ja virheellisuuksistä. Yritän vielä etsiä ns. oikeita käännöksiä teksteihin. Liäksi Kreikkaaliset nimet ja käsitteet kaipaavat selkeyttämistä. --Alexius Manfelt 22. syyskuuta 2006 kello 13.06 (UTC)
- Kieliasu on nyt hyvässä muodossa, joskin kreikankieliset sanat voisi luettavuuden parantamiseksi siirtää viitteisiin. --Mvp 25. syyskuuta 2006 kello 08.43 (UTC)
Mielenkiintoinen artikkeli. Minusta tämä on jo lähellä sitä mitä vaaditaan suositellusta sivusta. Suurimmat ongelmat ovat kosmeettisia:
- Sitaateissa oli "-merkin sijasta käytetty merkkiä ” (ero näkyy muokkaustilassa)
- Osa sitaateista kai oli vapaita käännöksiä? Onko silloin "oikein" käyttää lainausmerkkejä? Ainakin Plutarkhoksen sitaatti Perikleen elämästä on käännetty suomeksi.
- Teksti on paikoittain vaikealukuista kaikkien kreikankielisten sanojen ja lähdeviitteiden takia. Lähdeviitteet voisi kaikki pistää ref-tageilla. Suurimman osan kreikkalaisilla akkosilla kirjoitetuista sanoista voisi ottaa kokonaan pois.
-- Jniemenmaa 25. syyskuuta 2006 kello 10.46 (UTC)
- Kun kerrotaan tiedoista mitä on säilynyt, puhutaan tyyliin: meille on säilynyt. Parempi oli kai että on säilynyt. --Miihkali 25. syyskuuta 2006 kello 16.18 (UTC)
- Jniemenmaa, olet harvinaisen oikeassa, sillä sitaatit ovat vain käännöksiä ranskasta suomeen ja tarkoitus olisi mennä ne kaikki lävitse ja kirjoittaa aikaisemmin suomennetut tekstit siihen muotoon kuin suomennoksessa on. Mutta on ole päässyt vielä käymään suuressa maailmassa, mutta kunhan pääseen, niin... Olen valmis siirtämään samassa yhteydessä kreikankieliset sanat viitteisiin, siis niitä ehkä kutsutaan ref-tageiksi. Toisaalta Miihkaali, olen halunnut täsmentää asiaa sanomalla meille on säliynyt, sillä niitä voi olla säilynyt myös muualla ja sellaisissa paikoissa joista emme edes tiedä. Tuo on kyllä varsin hypoteettinen arvio. Mutta kiitos näistä kommenteista ja lupaan korjasta asiat, kunhän vapaudun täältä kunotoutuksestä ;) --Alexius Manfelt 25. syyskuuta 2006 kello 19.00 (UTC)
- Ryhyin tekemään hieman kielenhuoltoa ja mm. korjaamaan kreikkalaisia nimiä. Korjasin myös joitakin kohtia, joissa nähdäkseni ranskankielinen teksti oli ymmärretty väärin. Työ jäi vielä vähän kesken, mutta jatkan myöhemmin. Kiitokset joka tapauksessa Alexius Manfeltille artikkelin "löytämisestä" ja kääntämisestä. Eiköhän tästä vielä suositeltu sivu saada. --Mb 25. syyskuuta 2006 kello 21.10 (UTC)
Artikkeli on kooltaan samaa luokkaa. Onko varma ettei käännösvirheitä ole tapahtunut? Tai asioiden merkityksen muutoksia kielenhuollon yhteydessä? Osaako joku ranskan kieltä ja tarkistaisi? --Zxc 25. syyskuuta 2006 kello 21.18 (UTC)
- Sitähän juuri olen tehnyt, ks. edellinen kommenttini. --Mb 25. syyskuuta 2006 kello 22.19 (UTC)