Keskustelu:Pilleus

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Artikkelista ja sen nimestä

[muokkaa wikitekstiä]

Olen aina kuvitellut, että Hermeksellä on siivekäs kypärä - sen sijaan Antiikin käsikirja kertoo piloksen olleen kuvataiteessa usein Odysseuksen päähineenä. Mistä muuten on peräisin suomenkielinen nimi matkahattu? AK mainitsee sen ainoastaan nimillä pilleus (lat.) ja pilos (kr.) ja selittää sen vapauslakkina, jota alempi sosiaaliluokka käytti. --Care 23. elokuuta 2010 kello 22.15 (EEST)[vastaa]

Hei. Nämä tiedot ovat peräisin merkitystä lähteestä: "One of the last pieces I acquired before retiring from the Manchester Museum in 2006 was a small bronze figure of the Greek god Hermes, the ancient messenger-god. He is only 9.5 cm tall, and stands with both arms outstretched from the elbows, holding a small goat on his left forearm; he probably held an offering dish in the right hand, but only the fixing pin remains. He wears plain boots and a short tunic, a round felt travelling hat and boots, as befits a man who spends his life out on the hillsides." (korostukset omiani) ja edempänä: "the 'pilos' travelling hat". Ks. myös: [1]. --Tungsten 24. elokuuta 2010 kello 08.41 (EEST)[vastaa]
Hei. Onko tässä artikkelissa tarkoitus viitata nimenomaan tuohon kreikkalaisten/roomalaisten päähineeseen? Jos on, ehdottaisin, että siirrämme tämän artikkelin nimelle pilleus (tai pilos), koska matkahattu-nimitys ei taida olla vakiintunut nimi tuolle. --Care 24. elokuuta 2010 kello 13.30 (EEST)[vastaa]
Jos pidät sitä hyvänä, voi siirtää. Minusta kumpikin nimi artikkelille käy ottaen huomioon että lähde käyttää molempia termejä, joskin matkahattua enemmän. --Tungsten 24. elokuuta 2010 kello 14.57 (EEST)[vastaa]
Omat termikäännökset eivät käy Wikipediaan. Jos matkahatulle ei ole suomenkielistä lähdettä, joka osoittaa että se on vakiintunut suomennos, sitä ei voi käyttää. --Ulrika 24. elokuuta 2010 kello 15.11 (EEST)[vastaa]
Hei Ulrika, kiitos kommentistasi. Huolesi vaikuttaa minusta liioitellulta, koska tämä tuskin on esimerkki mistään kovin villistä ja epätavallisesta käännöksestä. Ei tarvitse olla kielinero, tietääkseen että "travelling hat" on suomeksi "matkahattu". Mutta Hermeen matkahatusta puhutaan suomeksi kyllä ihan yleisesti muutenkin, esim. nopea Google-haku löysi tällaisen esimerkin: [2]. Toivoisin että keskustelussa artikkelien parantamisesta olisi positiivinen ja rakentava sävy esimerkiksi siten, että kommentit mielellään sisältäisivät parannusehdotuksen jos et pidä jostain asiasta. --Tungsten 25. elokuuta 2010 kello 10.54 (EEST)[vastaa]
Hei. Siirsin tämän nyt Antiikin käsikirjan käyttämään muotoon pilleus ja samalla hieman laajensin tekstiä. Toivottavasti pysyin edelleen tarkoittamassasi aiheessa. --Care 25. elokuuta 2010 kello 23.15 (EEST)[vastaa]
Hyvältä näyttää. Kelpaako myös Ulrikalle ja Abc10:lle? --Tungsten 26. elokuuta 2010 kello 11.31 (EEST)[vastaa]