Keskustelu:Mawu-Lisa

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Onko sanasta sanaan suomentaminen tekijänoikeusloukkaus? Iivarius (keskustelu) 26. kesäkuuta 2021 kello 01.57 (EEST)[vastaa]

On, jos alkuperäisteos ei ole vapaasti käytettävissä. 01miki10 (keskustelu) 26. kesäkuuta 2021 kello 02.52 (EEST)[vastaa]
Kirjojen käännösoikeuksista maksetaan joskus huikeita summia. --Abc10 (keskustelu) 26. kesäkuuta 2021 kello 08.08 (EEST)[vastaa]
Lisäksi epäkiinnostava ja -merkittävä.--109.240.164.14 28. kesäkuuta 2021 kello 10.57 (EEST)[vastaa]

"Mawu-Lisa (myös Mawu-Lissa) on Länsi-Afrikan fon-kansan vodun-uskonnon ylempi jumalpari. Monimutkaisen parin silmiinpistävin piirre on kaksoisluonne. Tämä kaksoisjumala syntyi Nana-Bulukulle, luojalle, joka edustaa myös naisten ja miesten kaksinaisuutta. Mawu on nainen, joka liittyy maapalloon, länteen, kuuhun, yöhön ja nousevaan aurinkoon. Lisa on uros, joka edustaa taivasta, itää, aurinkoa, päivää ja laskevaa aurinkoa. Fyysisen maailman kaksinaisuuksien lisäksi Mawu-Lisa symboloi ihmisen elämän vastakkaisia puolia. Mawun naisellinen periaate heijastaa hedelmällisyyttä, äitiyttä, lempeyttä ja anteeksiantoa. Miespuolinen periaate Lisa heijastaa voimaa ja sitkeyttä. Mawu-Lisa ilmaisee yhdessä fyysisen maailman yhtenäisyyttä ja kaksinaisuutta."

"Mawu-Lisa is a complex god whose most striking feature is a dual nature. This twin god was born to Nana-Buluku, the Creator, who also represents the duality of female and male. Mawu is female, associated with aspects of the world that relate to the Earth, the west, the Moon, the night, and the rising Sun. Lisa is male, representing the sky, the east, the Sun, the day, and the setting Sun. In addition to representing the dualities of the physical world, Mawu-Lisa symbolizes opposing aspects of human life. Mawu, the female principle, reflects fertility, motherhood, gentleness, and forgiveness. Lisa, the male principle, reflects strength and toughness. Mawu-Lisa together expresses the unity and duality of the physical world."

Minusta tämä ei ole "suora kopio" , mitä sillä sitten tarkoitetaankaan, kuten mallineessa tulkitaan. Lisäsin myös muita tietoja tästä jumalasta ja odotan mallineen poistoa. Artikkelin Mawu voisi yhdistää tähän, siinä on kyse samasta jumalasta, mutta sanaa Mawu-Lisa käytetään lähdekirjallisuudessa enemmän. --Kulttuurinavigaattori (keskustelu) 28. kesäkuuta 2021 kello 11.09 (EEST)[vastaa]

Kyllä tuo suoralle kopiolle vaikuttaa. --Otrfan (keskustelu) 28. kesäkuuta 2021 kello 11.22 (EEST)[vastaa]
Siis tarkoitat varmaan, että se vaikuttaa suoralta kopiolta. Mitä tarkoitat "suoralla kopiolla"?--Kulttuurinavigaattori (keskustelu) 28. kesäkuuta 2021 kello 12.21 (EEST)[vastaa]
Sehän on jopa konekäännös: alkup. versiosi ja Translate Google, josta sittemmin poistit kaksi sanaa ja lisäsit lähteetöntä tekstiä. --Abc10 (keskustelu) 28. kesäkuuta 2021 kello 12.50 (EEST)[vastaa]
"Suora kopio" on tietysti sellainen, joka on suoraan lähteestä kopioitu. Käännösartikkeleissa suoraan käännetty. Ja kyllähän tuo oli lähes sanasta sanaa kopio alkuperäisestä. --PtG (keskustelu) 28. kesäkuuta 2021 kello 13.25 (EEST)[vastaa]