Keskustelu:Masha Gessen
Siirry navigaatioon
Siirry hakuun
Pitäisköhän artikkelin olla nimellä Masha Gessen??? Tällä nimellä hänen kirjansa on julkaistu suomeksi ja koska toimittaja asuu nykyään Yhdysvalloissa ja julkaisee sekä kirjoittaa etunimensä (Masha) siellä juuri tuolla tavalla kirjoittuna. --Pisces (keskustelu) 16. maaliskuuta 2022 kello 11.56 (EET)
- Sepä se. Mutta Masha on pelkkä englanninkielinen translitterointi venäläisestä lempinimestä Маша, joka translitteroidaan suomeksi kirjain kirjaimelta muotoon Maša. ¯\_(ツ)_/¯ – Inehmo (keskustelu) 18. maaliskuuta 2022 kello 06.42 (EET)
- Siitä huolimatta mielestäni artikkelin kuuluisi olla muodossa Masha. Masha Gessen asuu Yhdysvalloissa ja hänellä on Yhdysvaltain kansalaisuus. Hän julkaisee kirjansa / toimittajan artikkelinsa tuolla nimellä eli sillä nimellä häntä haetaan myös Suomeksi... --Pisces (keskustelu) 19. maaliskuuta 2022 kello 20.05 (EET)
- Serhi Bubkaakin haetaan suomeksi enemmän nimellä Sergei Bubka.--MAQuire (keskustelu) 19. maaliskuuta 2022 kello 20.09 (EET)
- Mutta tässäpä on kyse nyt siitä että Masha Gesseniltä on julkaistu suomeksi juuri tuolla nimellä lukuisia kirjoja ja hänellä on Yhdysvaltain kansalaisuus ja hän julkaisee kirjansa englanniksi. Eli vähän eri asia. --Pisces (keskustelu) 19. maaliskuuta 2022 kello 20.11 (EET)
- Onkohan sinennyksesi kunnossa, kun tunnut vastaavan omiin kommentteihisi?--MAQuire (keskustelu) 19. maaliskuuta 2022 kello 20.15 (EET)
Oi... sori pelkkä inhimillinen virhe, ei muuta. Mie laitan nyt tämän keskusteluun kahvihuoneeseen sillä olisi mielenkiintoista päteekö tässä nyt venäjän translitterointi. --Pisces (keskustelu) 19. maaliskuuta 2022 kello 20.18 (EET)