Keskustelu:Mainio vallankumous

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Katsoin, että Kartasto olisi tehnyt artikkeliin täsmälleen samat muokkaukset, kuin mitkä MiPe poisti aiemmin kopioina, uudelleen. Hän on myös lisännyt paljon uuttaa. Onko tässä tekstissä kopiota mistään?--Bluto 30. lokakuuta 2010 kello 00.47 (EEST)[vastaa]

Palautetaan kaikki. Muutokset eivät muutenkaan artikkelia parantaneet. --ML 30. lokakuuta 2010 kello 00.52 (EEST)[vastaa]
--Bluto 30. lokakuuta 2010 kello 16.49 (EEST)[vastaa]

Glory, glorious (eng.) = mainio versus loistava?

[muokkaa wikitekstiä]

Vuosia sitten käytiin keskustelua tai pikemminkin väittelyä artikkelin tarkasta nimestä.

On yhä vielä nykyäänkin vaikea nähdä miten sana *glory* tai *glorious* voidaan tulkita tai kääntää *mainioksi*.

Ainakaan sanakirja (sanakirja.org) ei anna *glorylle* käännökseksi *mainiota*.

Epäilen että *mainio* on poliittinen tulkinta, selityksiä..?

Kartasto (keskustelu) 9. lokakuuta 2021 kello 16.17 (EEST)[vastaa]

Olisi taas kerran hyvä muistaa, että englanti ei ole aina ollut Euroopan yhteiskieli eikä Suomessa laajalti osattu kieli. Mainio vallankumous on meikäläisessä historiankirjoituksessa melko vanha nimitys, joten kyseessä tuskin on suora käännös englannista.
Todennäköisempää on, että se olisi kulkeutunut kirjakieleemme 1800-luvulla ranskan (ja mahdollisesti saksan) ja edelleen ruotsin kautta: Glorious RevolutionGlorieuse Révolutionärorika revolutionenmainio vallankumous. Ranskan glorieux, glorieuse käännetään tänäkin päivänä ruotsiksi ärorik, ja arvaukseni on, että sanaa mainio on aikanaan pidetty sille käypänä suomennoksena. (Tällöin mainio olisi vanhahkossa suomen kirjakielessä, joillakin kirjoittajilla, ollut merkitykseltään suunnilleen ’maineikas, kunniakas’, onhan ära ’kunnia; hyvä maine’. En tiedä, onko näin, mutta pidän sitä varsin mahdollisena. Elias Lönnrotin Finskt-svenskt lexikon ja muut yli sata vuotta vanhat sanakirjat voisivat tuoda asiaan lisävalaistusta.)
En siis usko, että suomennos olisi ollut poliittinen kannanotto. Kokonaan toinen kysymys on, pitäisikö vallankumouksen vakiintunut nimi tänä päivänä muuttaa, kun nyt osaamme englantia paremmin ja sanan mainio merkityskin on ehkä muuttunut. Jos muuttamiseen ryhdytään, se ei ole wikipedistien vaan historiantutkijoitten ja kielenhuoltajien tehtävä.
Itse olen enemmän huolissani siitä, että nykyaikana meille (ja myös tutkijoille) useinkin kelpaavat suoraan englannista käännetyt termit liian helposti. Jos kyseenalaistamme ruotsin kautta suomennetun englanninkielisen nimityksen, meidän pitäisi yhtä innokkaasti kyseenalaistaa englannin kautta suomennettuja espanjan‑, japanin‑, ketšuan‑ tai suahilinkielisiä nimityksiä – mutta osaammeko ja jaksammeko pohtia niitten alkuperäisiä merkityssävyjä? – Jippe (keskustelu) 4. elokuuta 2023 kello 06.27 (EEST)[vastaa]