Keskustelu:Mabinogion
Siirry navigaatioon
Siirry hakuun
Saisiko toimituksellisesti uskottavan lähteen muodolle "mabinogi"? Yksittäinen omakustanne ei sellainen ole. --Nitraus (wikinät) 11. lokakuuta 2022 kello 20.51 (EEST)
- Alan Garnerin teoksen The Owl Service suomennoksessa Huuhkajalaakso (suom Kersti Juva) se on Mabinogion, samoin seuraavassa pro gradu -tutkielmassa. --Nitraus (wikinät) 11. lokakuuta 2022 kello 21.04 (EEST)
- Alkuperäisissä keskiaikaisissa käsikirjoituksissa käytetään useassa kohdassa muotoa Mabinogi ja yhdessä kohtaa muotoa Mabinogion, jonka nykyään arvellaan olevan kirjoitusvirhe. Tarut 1800-luvulla englanniksi kääntänyt Charlotte Guest kuitenkin julkaisi käännösteoksensa nimellä "Mabinogion", ja siitä lähtien varsinkin englanninkielisissä yhteyksissä on muodostunut tavaksi käyttää tätä nimimuotoa. Ei siis ihme, jos tämä nimimuoto on eksynyt myös Huuhkajalaaksoon, jonka on kirjoittanut englantilainen kirjailija ja joka on suomennettu englannista. Kymrinkieliset itse sen sijaan viittaavat tarukokoelmaan nykyään useimmiten nimellä Mabinogi (joskin myös muoto Mabinogion voi joskus tulla vastaan). Kokoelman ytimen muodostavaan neljään taruun (Mabinogin neljä haaraa) viitattaessa taas käytetään englanniksikin yleisesti muotoa Mabinogi. Kymrinkielisen teoksen kohdalla olennaisinta on joka tapauksessa kymrinkielinen nimikäytäntö (ja muotoa Mabinogion käyttäisin vain tarkoittaessani nimenomaisesti Guestin englanninnosta). Esimerkiksi kymrinkielisestä wikipediasta vastaava artikkeli löytyy nimellä Mabinogi. Myös tällä BBC:n kymrinkielisellä sivulla käytetään muotoa Mabinogi: https://www.bbc.co.uk/cymru/bywyd/safle/mabinogi/straeon_mabinogi.shtml (2001:14BA:2BF6:5400:44F5:4733:1722:39D0 12. lokakuuta 2022 kello 12.59 (EEST))