Keskustelu:Luettelo Knallin ja sateenvarjon jaksoista
Tekisi mieli turvautua omaan tutkimukseen noiden "Alkuperäisjaksot, joilla ei ole tai ei ole löydetty suomalaista vastinetta" osalta. Esim. A Present for Norman on suomennettu nimellä Kirje joulupukille. Sille alkuperäisnimiksi annetut The Post Office Pantomime ja Christmas Crackers ovat minulle tuntemattomia. Samoin Rolling In It on muistaakseni sama kuin Silppua. A Private Affairkin taitaa olla suomennettu ja varmaan joku muukin. Lähde ei välttämättä ole väärässä, mutta samoja jaksoja on saatettu eri uusintakierroksilla esittää eri nimillä. The Desk Job taas on käytännössä sama kuin The Cabinet Crisis. Käsikirjoitusten välillä ei suurta eroa ole, joten ilmeisesti sen takia toinen on jätetty suomentamatta. Toinen asia: muutan taulukossa "alkuperäinen jakson" muotoon "alkuperäinen nimi", sillä jaksosta 139 alkaen noita ei ole tehty englanniksi, joten ei oikein voi puhua jaksoista. --Otrfan 19. elokuuta 2011 kello 18.21 (EEST)
- Otin yhteyttä tuohon Schajeriin, jonka sivuilla vastaavuuslista on. Hän ei voinut tarkistaa, onko A Present for Norman sama kuin The Post Office Pantomime (kuunneltavissa) koska ei ole kuullut alkuperäisäänitettä. Pantomimessa annetaan pieni punainen leikkiauto vanhalle miehelle samoin kuin Kirjeessä joulupukille. Itsekin epäilen, että osa noista on uudelleenesityksiä, lisänä That's my Baby on mahdollisesti A Matter of Form. Niitä on myös voitu vain hieman muokata.
- A Private Affair on minusta sama kuin jakso 140 Uusi lentokenttä (sivuilla olevissa jaksokuvauksissa esiintyy Skotlannissa oleva Lontoon lentokenttä ja sen lähellä oleva yksinäinen vartiomies, englanninkielinen). Ja voi toki olla niinkin, että Taylor on muokannut vanhaa ja antanut muokatun YLE:lle. Samalla tavalla hän on voinut tehdä osalle muistakin uusista YLE-jaksoista.
- Nimi Christmas Crackers on YLE:n listasta, joka on lähteenä (Simo Sjöblomin Knalli-sivustossa (Internet Archive) on sama nimi). Alkuperäisjaksojen nimet ja numerot on Schajerin listasta.
- -tKahkonen 19. elokuuta 2011 kello 19.01 (EEST)
- A Present for Norman on (muistaakseni) sama jakso. Ulkomuistista muistelen, että That's my Baby on tosiaankin A Matter of Form, mutta ihan varma en ole onko kyseessä uudelleentuotettu versio samasta käsikirjoituksesta vaiko saman tuotannon kaksi eri nimeä. A Private Affair taitaa olla sama kuin Uusi lentokenttä (muistelin ensin olevinaan jotain toista jaksoa, mutta tuo taitaa olla oikea). Minulla on kaikki YLE:n ja BBC:n tuottamat jaksot jossain + joitain Springbok Radion jaksoja. Kaikki on tullut kuunneltua useampaan kertaan, mutta helposti menee sekaisin että mitä on kuullut missä jaksossa ja millä kielellä. edit: netissä väitetään, että A Present for Norman on kadonnut jakso. Voi olla, että oma kappaleeni on väärinnimetty. Tosin aika paljon olen kokoelmistani löytänyt kuunnelmia, jotka BBC on ilmoittanut kadonneiksi, mutta väärinnimeäminen lienee tässä tapauksessa todennäköisempi vaihtoehto. --Otrfan 19. elokuuta 2011 kello 19.39 (EEST)
- Vertaapa sitä tuohon Post Officeen, jos voit. Niissä saattaa olla erinimiset lahjansaajat, Post Officessa Henry eikä Norman. Voi olla, että suomalainen on käännetty Normanista eikä Post Officesta. Myös Schajer olisi varmasti kiinnostunut tiedoista. Hän on muuten nyt lisännyt sivuilleen, tai sitten en ole aiemmin huomannut, joihinkin jaksoihin "derived from". Näitä jaksoja ovat, nämä tiedot voisi lisätä artikkeliin:
- 4/1 The Battle Of The River Thames – 56. Sotaisa sotku (1/5 The War With The Isle Of Wight – 136. Saarivaltakunta)
- 11/2 That's My Baby (1/8 A Matter of Form – 40. Kaavamainen kaavake)
- 11/8 The Cabinet Crisis – 4. Keinottelua huonekaluilla (8/5 The Desk Job)
- 11/11 A Merry Dance – 103. Polskan pyörteissä (1/10 The Spy In The Black Pin-Stripe – 38. Sinä vakooja)
- 12/4 Off The Rails – 48. Poissa raiteilta (2/6 Train Of Events – 98. Kummitusjuna)
- lisäksi on merkintä 11/4 Torn To Shreds – 104. Silppua (similar to 7/1 Rolling In It)
- Tarinat ovat suomalaisissakin kovin samanlaisia. Näistä lihavoidut on ilman suomalaista vastinetta. Joko niitä ei ole tehty, kun tarina on ollut kovin samanlainen niin kuin sanoit, tai sitten suomalainen vastine on jokin noista 139–170. Ei minusta mikään vaikuta samanlaiselta. Voi myös olla, että vastaavuus on tunnistettu väärin päin ja esimerkiksi Keinottelua huonekaluilla olisikin käännetty Desk Jobista eikä Cabinet Crisiksestä. -tKahkonen 19. elokuuta 2011 kello 23.14 (EEST)
- Vertaapa sitä tuohon Post Officeen, jos voit. Niissä saattaa olla erinimiset lahjansaajat, Post Officessa Henry eikä Norman. Voi olla, että suomalainen on käännetty Normanista eikä Post Officesta. Myös Schajer olisi varmasti kiinnostunut tiedoista. Hän on muuten nyt lisännyt sivuilleen, tai sitten en ole aiemmin huomannut, joihinkin jaksoihin "derived from". Näitä jaksoja ovat, nämä tiedot voisi lisätä artikkeliin:
- A Matter of Form ja That's My Baby olivat nyt helposti käsillä. Kaavamainen kaavake tuntuu olevan alkuosaltaan käännetty ensimmäisestä ja loppuosaltaan toisesta. Alun kaavakkeenlaadinta on selvästi peräisin A Matter of Formista, mutta loppuosan kohellus Lammin monine vaimoine on That's My Babysta. Pitää tutkailla noita muita jossain välissä. --Otrfan 19. elokuuta 2011 kello 23.42 (EEST)
- Hienoa! -tKahkonen 19. elokuuta 2011 kello 23.55 (EEST)
- Ja Keinottelua huonekaluilla on The Desk Job eikä The Cabinet Crisis. Jälkimmäisessä viimeinen kirjoituspöytä (vai mikä huonekalu se nyt oli) päätyy Sir Gregorylle, eikä Yhdysvaltain lähetystöön, kuten The Desk Jobissa ja suom. versiossa. Muitakin eroja on. Tsekkasin vielä varmuuden vuoksi omien kopioitteni tiedostonimet Schajerin 3rd Sentence Indexin perusteella. En tiedä onko kaverilla enää sitä sivuillaan – itse imuroin sen joskus vuosia sitten. --Otrfan 20. elokuuta 2011 kello 00.23 (EEST)
- On se: http://www.schajer.org/mftm/third.htm Ja koko "announcements" on kirjattu myös: [1], [2]. Kuuntelin tuon A Private Affairin ja se on sama kuin Uusi lentokenttä. Ainoa ero, että sotilas vahtii Saksan hyökkäyksen varalta eikä Neuvostoliiton. Lähetän viestiä näistä Schajerille. -tKahkonen 20. elokuuta 2011 kello 00.58 (EEST)
- Rotten To the Corps on Joukkojensiirtoruljanssi. Myös
Vipers in the Bosom (olikin väärin nimetty A Motley Crew)ja Nothing but the Vest tuntuivat ensikuuntelulla tutuilta. A Break for Sir Gregory, jota ei tuolla ollut kuunneltavana, voisi nimensä puolesta olla Lamm lasaretissa (jaksossa sir Henry joutuu sairaalaan). Molemmat myös sisältävät ainakin yhden saman vitsin, mikä kylläkin on vähän heikko yhteys. Tuolla ei ollut tunnistamattomista myöskään jaksoa Muddlers in Law, jonka alkusanat joitakin hiljaisia kelloja kilisyttävät. -tKahkonen 21. elokuuta 2011 kello 00.09 (EEST)
- Minun kiintolevyllä ollut Muddlers-in-Law oli näköjään väärinnimetty. Pitää jossain vaiheessa kaivaa romput esille ja katsoa olisiko siellä oikea. edit: Nothing but the Vestiä juuri kuuntelen. Mielestäni sitä ei ole käännetty suomeksi, mutta tuota samaa perusvitsiähän on käytetty aika monissa jaksoissa. --Otrfan 21. elokuuta 2011 kello 00.20 (EEST)
Jaksojärjestys
[muokkaa wikitekstiä]Onko luettelo todella äänitysjärjestyksen mukaan? Näyttäisi pikemminkin olevan 1. lähetyspäivän mukaan. Lisäksi, onkohan pikkupaprika-knalli -sivuilla virhe, siellä väitetään jaksoa "Päävoitto" vasta kolmanneksi lähetetyksi jaksoksi. –Kommentin jätti 88.115.132.249 (keskustelu) 10. kesäkuuta 2017 kello 21:18:19
- Lähetyspäivän mukaisellehan tuo luettelo näyttäisi. Ulkomuisista sanoisin, että Päävoitto oli ensimmäiseksi lähetetty ja kolmanneksi nauhoitettu. --Otrfan (keskustelu) 11. kesäkuuta 2017 kello 15.39 (EEST)
"Knalli-spesiaalit"
[muokkaa wikitekstiä]"Mies Knallien takana: Lars Svedberg haastattelee Edward Tayloria" - tälläinen ohjelma (n. 20 min) löytyi kasetiltani. Heti sen jälkeen alkaa jakso "Avaruustutkimustiedotuskeskus". Lähetyspäivä on 5.6.1983, sen varmistaa knallijakson jälkeen tuleva kuulutus, jossa mainostetaan ylihuomenna 7.6 alkavaa "Maata Etsimässä"-kuunnelman uusia jaksoja!
Mutta myöhempinä vuosina tuli muitakin knallispesiaaleja, Edward Tayloria haasteltiin ainakin kerran (luultatavasti useamminkin) myöhemmin, lisäksi muistan jonkin lasten tekemän oman kuunnelmapätkän, jonkin juhlalähetyksen yhetydessä.
Olisi mukava saada tietää näistäkin tiedot, lähetyspäivät ym.
(Vanhojen C-kasettien äänenlaatu on yhä mainio --- kun cd-leveyiltä merkit ovat haituneet vuonna 2050, soivat kasettini luultavasti yhä kirkkaasti.) –Kommentin jätti 88.115.132.249 (keskustelu) 21. kesäkuuta 2017 kello 23:58:18