Keskustelu:Luettelo Japanin rautatieyhtiöistä
Nimistä
[muokkaa wikitekstiä]Mietin pitkään yhtiöiden järkevää nimeämistä, mutta en päässyt mihinkään lopulliseen tulokseen. Aluksi ajattelin suomentaa nimet, mutta vaikeuksia tuli jo Keihin kyūkō dentetsun kohdalla: tetsudō/dentetsu nyt voidaan kääntää ihan järkevästi, mutta mitä kyūkō sitten on? Sitten on vielä kaiken maailman termejä kuten kōsoku-tetsudō ja rinkai-tetsudō. Nimien jättäminen englanniksi tuntui myöskin hölmöltä, sillä tämä on suomenkielisen Wikipedian artikkeli, jossa kerrotaan japanilaisista rautateistä ja vaikutti hassulta kirjoittaa kaikki kymmenet nimet englanniksi. Lisäksi englanninkielisetkin nimet monien pienempien yhtiöiden kohdalla ovat kai vaan summittaisia käännöksiä. Onko kenelläkään mitään mielipiteitä, vai onko nykyinen japaninkielinen versio hyvä?
Mietin, että pitäisikö vaan unohtaa kaikki viralliset nimet ja käyttää yhtiön yleisintä nimeä +rautatiet (jos linjoja on useita) tai +rautatie (jos linjoja on yksi). Esim. Keikyū-rautatiet, (eikä Keihin Electric Express Railway), Hanshin-rautatiet (eikä Hanshin denki-tetsudō). Näissäkin voi kyllä tulla ongelmia... --Olli 16. huhtikuuta 2007 kello 08.27 (UTC) muokkauksen teki Käyttäjä:Orri
- Joudut varmaankin toimimaan luovasti. Minusta ehdotuksesi, että unohdat viralliset nimet ja nimeät yleisimmän mukaan ja sitten tarvittaessa kehittelet sopivasti. Japanilaisilla rautateillä ei varmaankaan tule koskaan olemaan virallisia suomennoksia. --Ulrika 16. huhtikuuta 2007 kello 08.43 (UTC)