Keskustelu:Kiinan alueellinen hallinto
Artikkelissa on vuodesta 2004 roikkunut seuraava lause, jonka siirsin tänne:
Artikkelissa käytettävät suomennokset ovat äkkiseltään keksittyjä, niitä on hyvä parantaa ja artikkelista muutenkin keskustella.
--TBone 30. elokuuta 2006 kello 07.22 (UTC)
- Kannattaisi esittää vasta-argumentteja eikä syyttää. 84.248.36.214 14. syyskuuta 2009 kello 12.35 (EEST)
- Sivuhistorian perusteella tuo kommentti on peräisin itse kirjoittajalta, joka on Käyttäjä:Jpta. --Otrfan 14. syyskuuta 2009 kello 12.39 (EEST)
Kyllä ne muutoin vaikuttaa hyviltä käännöksiltä paitsi urbaanit alivyöhykkeet ja katutoimisto, jotka merkitsin mallineella. Lisäksi kylätason yksiköistä en mene takuuseen. --Vnnen (keskustelu) 14. maaliskuuta 2012 kello 16.47 (EET)
Artikkelissa lukee: (Artikkelissa esitettävät eri aluetyyppien lukumäärät Kiinan kansantasavallan osalta olivat ajanmukaisia 31. joulukuuta 2002.) ja sitten on tietysti tuo päivitys-malline jossa lukee Yksiköiden määrä on muuttunut rajusti
Kuitenkin myös en-wikin artikkelin mukaan määrät ovat juurikin nuo samat. Tarkistin historiasta, ja niitä ei ole muutettu päivitys-mallineen lisäyksen jälkeen. Taidan poistaa sen, vai olenko väärässä? 82.141.67.208 3. joulukuuta 2013 kello 13.05 (EET)
Katoin nyt tarkemmin ja määrät ovat siis samat noille korkeimman tason alueille.
Mutta sitten onkin vähän vaikeampaa: prefektuuri-tason alueille on kaksi lukua, toinen sama kuin tässä, ja toinen yhden enemmän. Piirikuntatason alueita taasen ensimmäisen luvun mukaan 2 enemmän ja toisen mukaan 7 vähemmän. Kaupunkitason alueita 3 185 tai 4 355 vähemmän.
Ei ne näköjään aivan samat ole, mutta vaikea tuota on tuoltakaan päivittää kun sielläkin on eri lukuja kaikille paitsi provinsseille. 85.217.43.200 3. tammikuuta 2014 kello 05.35 (EET)
Kaupunkialue muutettu kaupunkipiiriksi
[muokkaa wikitekstiä]Muutin piirikuntatasolla olevan kaupunkialueen (市辖区) kaupunkipiiriksi, koska monella prefektuuritason kaupungin sivulla käytetään jo kaupunkipiiriä tai piiriä. Joilla sivuilla käytettiin kaupunginosaa, ja olen yrittänyt muuttää ne myös kaupunkipiiriksi.
Piirikuntatasolla on vielä 1 erityisvyöhyke (特区) ja 1 metsävyöhyke (林区). Selkeyden vuoksi kannattaako kääntää ne 'erityispiiriksi' ja 'metsäpiiriksi'? --TuhansiaVuoria (keskustelu) 8. joulukuuta 2015 kello 02.32 (EET)
Kuntatason yksiköt
[muokkaa wikitekstiä]Käänsin urbaanit alivyöhykkeet (en: Subdistrict; zh: 街道) alipiireiksi. Kiinaksi yksikön nimi on 街道 (katu) ja sen hallintovirasto on 街道办事处 (katutoimisto). Se kattaa yleensä enemmän kuin yhtä katua, joten jos halutaan keksiä uutta sanaa, niin katusto voisi olla hyvä suomennos. Englanniksi se on käännetty 'subdistrict'. Se on kaupunkipiirin tai piirikuntatason kaupungin alla, joten alipiiri voisi olla ihan looginen käännös. Ehdottakaa muuta vaan jos on uutta ideaa.
Aiemmassa versiossa oli teksti "katutoimistot"{{suomenna|lähde: District public offices; myös nimitys: street communities}} (区公所). Käsitys on ehkä vähän sekoitettu eri kielten välissä. Kiinaksi yksikön nimi on 县辖区 (piirikunnan hallinoiva seutu/alue), jonka hallintovirasto on 区公所 (seudun/alueen julkinen toimisto). Seudulla/alueella on yleensä muutama suurkunta ja/tai maalaiskunta, siis hierarkissa se on piirikuntatason ja kuntatason välissä. Niiden määrä on vähenemässä koko ajan, ja tähän asti on enää 2 jäljellä koko Kiinassa. Koska Suomessa aiemmin oli seutukunta maakunnan ja kunnan välissä, joten käytän seutukuntaa myös tässä yhteydessä. Toinen vaihtoehto voisi olla "piirikunnan seutu".
Muutin sanan sum sanaksi sumu. Enwikin ja zhwikin mukaan Sisä-Mongoliassa sana on translitteroitu sumuksi.
--TuhansiaVuoria (keskustelu) 8. joulukuuta 2015 kello 05.26 (EET)