Keskustelu:Kesäyön unelma
Eikö tämän uudempi suomenkielinen nimi ole "Kesäyön uni"? --ML 14. marraskuuta 2005 kello 14:10:26 (UTC)
Artikkelin nimi
[muokkaa wikitekstiä]Jylhän suomennoksen mukainen nimi on selvästi tunnetumpi kuin tämä uusin, joten sivu tulisi palauttaa Kesäyön unelmaksi. --Kaldur 9. maaliskuuta 2009 kello 22.02 (EET)
Kesäyön unelma on tottakai ylivoimaisesti tunnetuin nimi, sillä se pitäisi olla täälläkin. 153.1.30.120 14. helmikuuta 2010 kello 17.04 (EET)
Onkos meillä joku sopimus, että käytetään uusimman käännöksen nimeä, vaikka se ei olisi tunnetuin? --Otrfan 20. joulukuuta 2010 kello 17.20 (EET)
- Pääartikkelissa tämä on Kesäyön uni, koska on luultu että se on tunnetumpi nimi kuin vanha Kesäyön unelma. Jonkun ahkeran pitäisi korjata se hyvää hyvyyttään. Yksinkertaisinta olisi käyttää uusinta nimeä. --Thi 16. helmikuuta 2012 kello 21.43 (EET)
- Ilmoitan vastustavani periaatetta, että tunnetuista kirjoista kertovat artikkelit pitäisi siirtää aina uudelle nimelle, kun joku sattuu tekemään niistä uuden suomennoksen. Sitä ovat jotkut käyttäjät harrastaneet täällä muidenkin artikkelien kohdalla. Monesti uusissa käännöksissä käytetyt nimet eivät edes vakiinnu käyttöön (vrt. esim. Vänrikki Stoolin tarinat vs. Vänrikki Stålin tarinat). Tämä ei liity edes pelkästään kirjojen nimiin, vaan kaikkiin käännöskirjallisuudessa esiintyviin nimiin, sanoihin ja ilmauksiin. Usein on mahdotonta sanoa, mikä on oikea muoto, mutta tässä tapauksessa lienee selvää, että Kesäyön unelma on ensisijainen nimitys Juhannusyön uni -versioon nähden. --Risukarhi (keskustelu) 30. heinäkuuta 2012 kello 19.48 (EEST)
- Cajanderin suomennos on klassikko, yhä käypä ja käytetty. --Abc10 (keskustelu) 30. heinäkuuta 2012 kello 20.26 (EEST)
- Puhutko nyt Cajanderin Shakespeare- vai Runeberg-suomennoksesta? Väite taitaa kyllä pitää paikkansa kummasakin tapauksessa. --Risukarhi (keskustelu) 30. heinäkuuta 2012 kello 21.57 (EEST)
- Kiinnostavaa olisi tietää, millä nimellä tätä näytelmää on tapana esittää esim. suomalaisissa teattereissa. Saatan jossain vaiheessa palauttaa tämän artikkelin entiselle nimelleen, samoin kuin palautin Babylonin tornin Baabelin torniksi – kirjoja voi aina suomentaa uudelleen, mutta tietyistä vakiintuneista nimistä on yllättävän hankala rimpuilla irti. Todistusaineistoa kaivattaisiin tosin ehkä vähän lisää ja aiheesta (nimeäminen viimeisen vai vakiintuneimman käännöksen mukaan?) kannattaisi sitä paitsi keskustella yleisellä tasolla kahvihuoneessa. --Risukarhi (keskustelu) 30. heinäkuuta 2012 kello 21.57 (EEST)
- Minulla ei ole tietoa, mutta oletan että teatteriesityksissä käytetään yleisemmin uudempia suomennoksia. Uudet suomennokset näytelmäklassikoista tehdäänkin usein juuri teattereiden tarpeisiin, sillä kieli kehittyy ja näyttämöllä vanha kieli ei toimi. Sen sijaan kirjallisuudessa Cajanderin suomennokset ovat sitaatteina käypiä ja toimivat hyvin, ja ne ovat lisäksi lukijoille tuttuja, mikä synnyttää lukiessa ahaa-elämyksen. Teattereiden yleisö on kohtalaisen pieni, mutta kirjallisuudessa sitaatit elävät vuosikymmenestä toiseen. --Abc10 (keskustelu) 31. heinäkuuta 2012 kello 07.32 (EEST)
- Kun aiheesta ei näytä syntyneen enempää keskustelua, palautin aiemman nimen. Nähdäkseni täällä ei ole sääntöä, joka vevoittaisi käyttämään uusinta nimeä. --Risukarhi (keskustelu) 2. syyskuuta 2012 kello 14.24 (EEST)
- ...mikä näyttäisi muuten olleen jo viides siirto tämän artikkelin historiassa. Taas näitä tapauksia. --Risukarhi (keskustelu) 2. syyskuuta 2012 kello 14.38 (EEST)
Nähtävästi muuten alkuperäiskielisestäkin nimestä voisi haluttaessa kiistellä: nykyäänhän se tunnetaan muodossa A Midsummer Night's Dream, mutta en-wikin kuvan perusteella alkuperäisen painoksen ensilehdellä on lukenut A Midſommer Nights Dreame. --Risukarhi (keskustelu) 2. syyskuuta 2012 kello 14.33 (EEST)
Minkä ihmeen takia pitää kiistellä siitä mikä nimi on "tunnetumpi", kun on aivan selvää että "unelma" on väärä suomennos? Kutsutaan asioita niiden oikeilla nimillä. 85.76.87.90 21. huhtikuuta 2017 kello 00.40 (EEST)
- Ei teoksen suomenkielinen nimi välttämättä aina edes ole käännös alkuperäisestä. Esimerkiksi elokuvien suomenkieliset nimet eivät usein muistuta lainkaan alkuperäiskielisiä nimiä. Esimerkkejä löytyy kirjallisuudestakin. Tietosanakirjassa suomennettuihin teoksiin kannattaa lähtökohtaisesti viitata niillä nimillä, joilla ne tunnetaan. Käännösten mahdollinen epätäsmällisyys ei oikeastaan ole meidän päänsärkymme lainkaan. Jos suomenkielinen nimi on merkitykseltään eri kuin alkuperäinen, asian voi mainita artikkelin tekstissä. --Risukarhi (keskustelu) 23. huhtikuuta 2017 kello 15.32 (EEST)
- Muistelkaapa suomennosta "Murheesta nousee Elektra", josta on myöhempiä versioita, kuten "Suru pukee Elektraa", mutta yhä se on täälläkin tuolla ilmeisen virheellisellä tai ainakin vapaasti tulkitulla nimellä ja sillä nimellä siitä puhutaan.--85.76.68.126 23. huhtikuuta 2017 kello 16.46 (EEST)