Keskustelu:Julija Tymošenko
Tämän artikkelin nimi on ”Julija Tymošenko”. Lähde: se on ukrainen kielen translitteraatiostandardin mukainen muoto. Ennen kuin muutat tämän artikkelin nimeä, lue artikkelien nimeämiskäytäntö ja artikkelin nimestä käyty keskustelu. Artikkelien nimissä noudatetaan pääsääntöisesti ennalta määriteltyjen sanastolähteiden ohjeistuksia. Tämä viesti kuuluu ainoastaan keskustelusivuille. |
Miksi ei suomalaisempaan tyyliin Julia Timošenko? Joillakin suomalaisilla sivuilla kirjoitetaan jopa Yulia Tymoshenko, mutta Julia on yleisin. Kahkonen 5. helmikuuta 2005 kello 18:14 (UTC)
- Nimen translitteroinnissa on käytetty samaa järjestelmää kuin venäjää translitteroitaessa, toki ottaen huomioon erot ukrainan ja venäjän kielissä. Etunimi äännettään "Julija" (saksaksi ja esperantoksi Julija, hollanniksi Joelija). Sukunimen ensimmäinen vokaali on "и", joka ei kuitenkaan ole äännearvoltaan "i" (kuten venäjässä) vaan taka-i, joka translitteroidaan y-kirjaimella.
- Koska translitteroinnista on standardi, jota noudatetaan. Sillä, miten sana ääntyy, ei ole asiaan vaikutusta. --SM 5. tammikuuta 2006 kello 11:32:54 (UTC)
- Äännekirjoituksessa, mitä suomen kieli on noudattanut vuosisatoja jäädyttämättä kirjakieltä englannin tai ranskan tapaan translitterointi mukautuu ääntämiseen, koska muutoin kirjakieli jäätyisi menneisyyteen. Näin ollen ääntäminen ratkaisee kirjoitusasun eikä kirjoitusasu ääntämistä. Juuri tästä syystä raamattukin päivitetään eri vuosien käännöksin nykykieltä vastaavaksi. Olisi järkyttävää, mikäli meillä olisi edellen voimassa Mikael Agricolan translitterointi. 81.175.152.26 5. tammikuuta 2006 kello 11:42:49 (UTC)
- Wikipedia ei kuitenkaan ole tässä kirjoitustapojen muuttamisessa ääntämisten mukaiseksi missään edelläkävijän asemassa, vaan noudattaa yleisiä käytäntöjä. --SM 5. tammikuuta 2006 kello 11:48:12 (UTC)
- Wikipedia yleensä nopeuttaan on kansallinen edellä kävijä pääasiassa englanninkielisiin lähteisiin nojaten. Ongelma on Wikipedian itsensä ennakkotapausmenettelyssä eli siinä, että kun joku moderaattori saa jonkin asian päähänsä, ei ole toimitusneuvostoa, minkä kanssa keskustella asiasta. Toinen tapa on sitten turvautua Yleisradion ja Helsingin Sanomien STT-Reutersista peistaamiin uutisiin ja hätäisiin tulkintoihin käännöksistä. Auktoriteettiuskonsa kullakin. 81.175.152.26 5. tammikuuta 2006 kello 17:29:57 (UTC)
- Et ilmeisesti ymmärtänyt, koska otit vastauksessasi puheeksi aivan eri asian. Wikipediassa ei luoda uusia käytäntöjä syrjäyttämään voimassa olevia standardeja, olivat ne sitten parempia tai huonompia. Näitä asioita eivät ylläpitäjät päätä, vaan ne ovat yleisiä periaatteita. Katso Wikipedia:Ei uutta tutkimusta. Uuden translitterointikäytännön luominen ja käyttöönotto olisi noiden sääntöjen vastainen teko. --SM 5. tammikuuta 2006 kello 17:55:46 (UTC)
- Lehdistössä yleisimmin käytetyistä virhe-translitteroinneista kyllä pitäisi tehdä uudelleenohjaus tälle sivulle. --Samulili 7. helmikuuta 2005 kello 11:04 (UTC)
Onkohan tässä tapahtunut jonkinlainen väärinkäsitys? Tymoshenko on englantilainen kirjoitustapa, mikä on läpäissyt Suomen lehdistön siksi, ettei kukaan huolla kieltä enää. Ei se, että Tymoshenko muutetaan Tymošenkoksi ole mikään oikea tapa translitteroida selvää "i"-kirjainta. Sen sijaan, että spekuloitaisiin onko "i"-kirjaimeksi kirjoitettava "і", "й", "и" "ї" vai "і" kannattaisi katsoa, olisiko suomenkieleen vakiintuneista analogioista apua.
Ukrainan kielessä ei ole venäläistä taka-i:ä "ы", vaan "и" "і","ї" ja"й". Näin ollen mistään ei voi päätellä, että Юлія Володимирівна Тимошенко olisi Julija Volodimirivna Tymošenko. Sellaista nimeä kuin Тымошенко (Tymošenko) ei ole olemassa ei venäjän eikä edes ukrainan kielissä. Nimi on jäätynyt patronyymi "Timonen" ja Timofeita on olemassa ortodoksisissa maissa, mutta ei Tymofeita. http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/iso9.html8 http://en.wikipedia.org/wiki/Ukrainian_alphabet
Ehdotan siis paluuta englannikielisestä Tymoshenko-Tymošenkosta venäjän- ja ukrainankieliseen Timošenkoon. Venäjän- ja ukrainankieliset oikeat kirjoitusasut voi tarksitaa venäjän- ja ukrainankielisistä Wikipedioista.
- Ei voi sanoa, että ukrainassa ei ole taka-i;tä "ы" vaan "и", koska "ы" ja "и" ovat kirjaimia eivätkä äänteitä. Ukrainan "и"-kirjaimen äännearvo on paljon lähempänä venäjän taka-i:tä kuin suomen tai venäjän i-äännettä. http://en.wikipedia.org/wiki/Yery
- Tietenkin äänteet ovat äänteitä ja kirjaimet ovat kirjaimia, mutta kukaan muu meistä - kuin minä - ei ole kuullut Julija Timošenkon puhuvan Maidanilla joulukuussa 2004. Julishka on muuten Dnepropetrovskista (Dnipropetrovskista), mikä on venäjänkielistä aluetta www.tymoshenko.com.ua/eng/about/ Näin ollen kyseessä tuskin on kovinkaan länsiukrainalais-puolalainen ääntämys, vaan itäukrainalais-venäläinen. Väitätkö, että ukrainalainen "i" äännetään kuin venäläinen "ы"? Oletko koskaan kuullut ukrainalaisen lausuvan Timošenkon toista kirjainta kuin sanan Tы (=sinä) toisen kirjaimen. Tällä en tietenkään tarkoita kirjaimia, koska eihän tässä kirjaimista keskustella, vaan äänteistä, mitkä vastaavat kirjaimia. Tarkoituksena olisi saada suomalainen ääntämään lähelle sitä, minkä ukrainalainen ääntäisi. 81.175.152.26 5. tammikuuta 2006 kello 17:37:55 (UTC)
- Ei ole mitään itäukrainalaista kieltä tai murretta. Itäisessä Ukrainassa valtaosa puhuu arkikielenään silkkaa venäjää. Mitä translitteraatioon tulee, niin kannatan tuota Timoshenkoa. --88.192.222.45 21. helmikuuta 2014 kello 19.19 (EET)
- Voidaanko kirjoittaa virhetranslitterointi niin kuin virhelyönti? Mikä virhe-translitterointi on? 81.175.152.26 5. tammikuuta 2006 kello 11:27:10 (UTC)
- Kyse ei ole mistään englanninkielisestä muodosta, vaan ukrainan kielen и translitteroidaan suomessa y:ksi. Ei ole mitään syytä käyttää virheellistä venäjän translitteraatiota ukrainalaiseen nimeen. --SM 5. tammikuuta 2006 kello 11:31:17 (UTC)
- Oletko tosiaan sitä mieltä, että suomen kielellä kirjoitettaesa pitäisi tarkistaa, onko sukunimen haltija ukrainalainen vai venäläinen, toisin sanoen Venäjän ukrainalainen (muutamia) vai Ukrainan venäläinen (noin 10 000 000)? http://www.csc.fi/kielipankki/aineistot/ssts/dpa-Abbrev.phtml Neuvostomarsalkan ukrainalaisen sukunimen Тимошенко ensimmäinen vokaali on kautta aikojen suomeksi kirjoitettu "i":llä.
- Onko kohtuullista vaatia, että Тимошенко kirjoitettaisiin marsalkka Timošenko ja Julija Tymošenko? Nehän ovat sama sukunimi! 81.175.152.26 5. tammikuuta 2006 kello 11:38:57 (UTC)
- Minulla ei ole tuosta asiasta selkeää mielipidettä, mutta en näe mitään syytä käyttää tässä tietyssä tapauksessa Ukrainan kansalaisen nimestä venäläistä muotoa. Nimen ainoa virallinen kirjoitusasu on ukrainan kielen mukainen, sillä se on Ukrainan ainoa virallinen kieli. Sillä, mitä kansallisuutta henkilö edustaa, ei ole merkitystä, eikä nimi kerro asiasta koko totuutta. --SM 5. tammikuuta 2006 kello 11:45:14 (UTC)
- Alatko joskus lähitulevaisuudessa ukrainalaistamaan Harkovaa, Kiovaa tai venäläistämään Pihkovaa tai Olhovaa? 81.175.152.26 5. tammikuuta 2006 kello 17:27:18 (UTC)
- En, koska noissa tapauksissa kyse on suomen kieleen vakiintuneista sovinnaisnimistä, eivätkä ne täten liity mitenkään siihen, kuinka Julija Tymošenkon nimi pitäisi kirjoittaa suomen kielessä. --SM 5. tammikuuta 2006 kello 18:20:45 (UTC)