Keskustelu:Joosef (Jaakobin poika)
Mitä mieltä olette, pitäisikö tämä lainaus vaihtaa tai rinnalle laittaa se mitä Raamattu asiasta sanoo. Raamattu ei tässä kohdassa puhu mitään taivaaseen menemisestä vaan haudasta. Tässä lähde ja lainaus ↑ Lucy Diamond: Joosef, Egyptin valtias; SLEY, 1958: Lempilapsen kuolema oli kauhea uutinen: Jaakob itki ja suri, huutaen tuskan vallassa: » Murehtien menen minä taivaaseen poikani luo!» - eikä hevin huolinut lohdutuksesta.[1]
Tässä Jaakobin sanat kolmen eri raamatunkäännöksen mukaan: KR-92: Hänen poikansa ja tyttärensä koettivat lohduttaa häntä, mutta hän ei huolinut lohdutuksesta, vaan sanoi: "Ei, minä suren, kunnes menen tuonelaan poikani luo." Ja isä itki Joosefia. KR-38: Ja kaikki hänen poikansa ja tyttärensä kävivät häntä lohduttamaan, mutta hän ei huolinut lohdutuksesta, vaan sanoi: "Murehtien minä menen tuonelaan poikani tykö". Ja hänen isänsä itki häntä. King James: And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.Kommentin jätti Jokku234 (keskustelu – muokkaukset)
- Sanat tullu tässä lisäyksessä [1]. Lisääjänä IP, joka viittaa tunnettuun muistinvaraisesti kirjottajaan kippari10-saippuakauppias. Voit poistaa/muokata IP:n lisäyksiä ihan vapaasti. Gopase+f 3. helmikuuta 2012 kello 10.20 (EET)