Keskustelu:Itävaltalainen holokaustin muistotyöpalvelu

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Nimi on selvästi virheellinen, sillä Suomen Kielessä Joka Sanaa Ei Kirjoiteta Isolla. Välttämättä sama pienellä kirjoitettunakaan ei ole se oikea käännös. --ML 15. maaliskuuta 2008 kello 21.44 (UTC)

Ensimmäinen siirto kohti oikeampaa nimeä tehty. Mistään en löytänyt lähdettä viralliselle suomenkieliselle nimelle. --Jaakonam 30. kesäkuuta 2008 kello 17.23 (UTC)
Joku selvyys olisi edes siinä, että voitaisiin selvittää, viittaako "Austrian" työhön vai joukkotuhoon, eli olisiko suomennoksen oltava "Itävaltalainen joukkotuhon muistotyö" vaiko "Itävallan joukkotuhon muistotyö". Miksei muuten holokausti? Siihenhän tässä juuri viitataan eikös? Pitke 2. lokakuuta 2009 kello 09.36 (EEST)[vastaa]
Österreichischer viittaa enemmän itävaltalaiseen, vrt. Österreichische Nobelpreisträger = itävaltalaiset nobelistit, joten "itävaltalainen" onkin tässä käännöksessä oikeimmin käytetty sana. Sen sijaan "muistotyö" on sikäli ontuva käännös, että Dienst tarkoittaa palvelua, palvelusta, ja sanaa käytetään samassa yhteydessä kuin meillä sanaa palvelu(s) esim. palvelus jollekin, palvelus asevoimissa, jumalanpalvelus jne. Tässä yhteydessä dienst tarkoittaa työpalvelusta. Pelkkää työtä tarkoittaa sana Arbeit. Saksassa on termi työpalvelus (Arbeitsdienst), joka tarkoittaa vapaaehtoistyöpalvelusta tai pakollista työpalvelusta (esim. natsi-Saksan Reichsarbeitsdienst). On kuitenkin varma, että kyseessä on juuri työpalvelu(s), eikä esim. muistojumalanpalvelus. Myös oma siviilipalveluskeskuksemme käyttää termiä työpalvelu. Holokausti on alkuperäisessä nimessä käytetty, myös suomen kielessä vakiintunut ja lisäksi Wikipediassa käytetty termi, joten se on sopivampi kuin joukkotuho - joka on epätäsmällinen ja jolla voidaan viitata mihin tahansa joukkotuhoon. Joten oikeellinen käännös olisi Itävaltalainen holokaustin muistotyöpalvelu. --Ukas (keskustelu) 6. heinäkuuta 2014 kello 21.10 (EEST)[vastaa]