Keskustelu:Itämeren laivasto
Tämän laivaston nimi on Itämeren laivasto (ven. Балтийский флот). Siksi se on täällä, eikä nimillä Venäjän Itämeren laivasto, Venäjän Itämerenlaivasto tai Venäjän Itämeren-laivasto. (Mikä näistä olisikaan kieliopillisesti oikein? Kaikilla on puolensa.) -- Petri Krohn 22. helmikuuta 2008 kello 16.18 (UTC)
- Oikea nimi on Baltian laivasto, jolle nimelle esitän artikkelia siirrettäväksi. Venäjäksihän Itämeri on Балтийское море, Baltiiskoje more. Jos nimi olisi Itämeren laivasto, nimihän olisi ven. Балтийскийморский флот, Baltiiskiimorskii flot, (tai ainakin sinnepäin...). Kun venäjänkielisessä nimessä ei kuitenkaan viitata (Baltian/Itä)mereen, vaan (pelkkään) Baltiaan, kuten myös englannissa Baltic Fleet, saksassa Baltische Flotte, puolassa Flota Bałtycka ja liettuassa Baltijos laivynas, on nimen siis oltava Baltian laivasto.
- --PekKos 8. maaliskuuta 2008 kello 04.14 (UTC)
- Sen kun osoitat lähteen, joka käyttää nimeä "Baltian laivasto". Siis suomenkielisen sellainen. Sitä ennen perustelut ovat merkityksettömiä, koska meillä ei tehdä omia käännöksiä vakiintuneista käsitteistä. --ML 8. maaliskuuta 2008 kello 04.43 (UTC)
- Englanninkielen Baltic Fleet, samon kuin saksan Baltische Flotte nimenomaisesti viittaa Itämereen. -- Petri Krohn 8. maaliskuuta 2008 kello 07.30 (UTC)
Niin venäjän kuin englannin kielessähän Itämeri on "Baltianmeri" (ven. Балтийское море, Baltiiskoje more, engl. Baltic Sea), kuitenkaan laivasto ei ole "Baltianmeren laivasto", vaan ven. Балтийский флот, Baltiiski flot, engl. Baltic Fleet.
Saksan kielessähän Itämeri on sananmukaisesti Ostsee, mutta laivasto on saks. Baltische Flotte (ei "Ostseeische Flotte").
Suomen lähisukukielessä virossahan Itämeri on "Länsimeri" (vir. Läänemeri) laivaston kuitenkin ollessa Balti laevastik (ei "Läänemere laevastik")(Vene Balti laevastik osaleb Läänemere gaasijuhtme rajamisel)
Yst. terv. --PekKos 8. maaliskuuta 2008 kello 14.00 (UTC)
- Miten tuo liittyy siihen, millä nimellä laivastoa tulisi suomenkielisessä asiatekstissä kutsua? – Kuohatti 8. maaliskuuta 2008 kello 14.02 (UTC)
- Jos ollaan johdonmukaisia, niin muiden Itämeren rannoilla puhuttujen kielten tapaan nimellä Baltian laivasto.
- Yst. terv. --PekKos 8. maaliskuuta 2008 kello 16.29 (UTC)
- Miten muunkieliset nimet vaikuttavat siihen, millä nimellä tätä laivastoa pitäisi kutsua? Wikipediassa käytetään suomeen vakiintunutta käsitteistöä. – Kuohatti 8. maaliskuuta 2008 kello 16.40 (UTC)
- Miksi et voi hyväksyä, että Wikipediassa ei käännetä vakiintuneita käsitteitä itse? Käännöstä, jota ei käytetä muualla, ei käytetä myöskään Wikipediassa. So simple. --ML 8. maaliskuuta 2008 kello 16.47 (UTC)
- Miksi vain suomenkielisessä nimessä "roikotetaan" meri-sanaa mukana? Valitettavasti suomessa näyttää vakiintuneen erheellinen muoto Baltian laivaston sijaan.
- Yst. terv. --PekKos 8. maaliskuuta 2008 kello 17.53 (UTC)
- Niin, suomenkielinen käsitteistö saattaa olla epätarkkaa ja harhaanjohtavaa, mutta sellaista kieli usein on. Vakiintuneille sanamuodoille emme mitään mahda. – Kuohatti 8. maaliskuuta 2008 kello 17.57 (UTC)
- Niinpä, vaan kylläpä myös haulla 'Baltian laivasto' löytyy Googlesta osumia (ilmeisesti kuitenkin vähemmän kuin Itämeren laivastosta).
- Yst. terv. --PekKos 8. maaliskuuta 2008 kello 19.35 (UTC)
- Venäjän sana Балтика, josta adjektiivi балтийский, tarkoittaa Itämerta. Baltia on Прибалтика/Прибалтийский. Nimi tarkoittaa siis "Itämeren laivastoa" ei "Baltian maiden laivastoa." --Mikko Paananen 20. maaliskuuta 2008 kello 11.49 (UTC)
- Siis Балтийское море, Baltijskoje more tarkoittaisi sitten "Itämerenmerta"..?
- Yst. terv. --PekKos 27. maaliskuuta 2008 kello 19.16 (UTC)
- Jos hiuksia haluaa halkoa, niin vähän kuten "Atlantin valtameri" tarkoittaa "Atlantinvaltamerta valtamerta", koska Atlantti jo itsessään tarkoittaa valtamerta. Ymmärrät kai että Baltia tarkoittaa suomeksi Baltian maita. --Mikko Paananen 28. maaliskuuta 2008 kello 13.50 (UTC)
- Toki ymmärrän, samoin Baltic Sea tarkoittaa "Baltian" merta, siis Itämerta ja Baltic fleet Baltian laivastoa. Miksi muuten saksassa on nimi Baltische Flotte eikä Ostseeflotte?
- Yst. terv. --PekKos 28. maaliskuuta 2008 kello 19.30 (UTC)
- En tiedä kun en osaa saksaa. Pitäisiköhän tällaisia muokkauksia pitää häiriköintinä vai pelkästään typeryytenä. Näyttää kovasti etteivät käyttäjä Pekkoksen muokkaukset edistä Wikipedian kehittymistä vaan keskittyvät oman agendan (mikä sitten lieneekään) ajamiseen. --Mikko Paananen 28. maaliskuuta 2008 kello 22.45 (UTC)
- Voin kertoa Sinulle, että saksankielinen sanaliitto Baltische Flotte tarkoittaa Baltian laivastoa, kun taas Ostsee on suomeksi Itämeri.
- Yst. terv. --PekKos 29. maaliskuuta 2008 kello 02.54 (UTC)
Baltian laivasto
[muokkaa wikitekstiä]Mikko Paananen kirjoittaa tuolla ylempänä: Venäjän sana Балтика, josta adjektiivi балтийский, tarkoittaa Itämerta. Baltia on Прибалтика/Прибалтийский. Siis hänen mukaansa балтийский, baltijski viittaisi Itämereen ja прибалтийский, pribaltijski Baltiaan.
Kuitenkin itämerensuomalaiset kielet ovat venäjäksi прибалтийско-финские языки, pribaltijsko-finskije jazyki, sen sijaan balttilaiset kielet ovat балтийские языки, baltijskije jazyki.
Artikkeli on siis noillakin perusteilla syytä siirtää nimelle Baltian laivasto.
--PekKos 30. lokakuuta 2008 kello 02.17 (EET)
- Ei ole, sillä Wikipediassa käytetään vakiintunutta muotoa, eikä käyttäjän WPK/PekKos/PKo mielestä loogisinta vaihtoehtoa. -- Piisamson 30. lokakuuta 2008 kello 02.24 (EET)