Keskustelu:Hugo Raudsepp
Siirry navigaatioon
Siirry hakuun
Voi ottaa pois.Angus 7. heinäkuuta 2008 kello 11.29 (UTC)
- what does that mean?--Estopedist1 (keskustelu) 18. maaliskuuta 2016 kello 12.45 (EET)
Passittaminen
[muokkaa wikitekstiä]"Neuvostoliittolaiset viranomaiset passittivat hänet" tarkoittaa käsittääkseni suomeksi "antoivat hänelle passin". Eiko hänellä Virossa ollut passia? --Esamatti1 13. elokuuta 2010 kello 16.42 (EEST)
- it is not related to the word "passport" (suomeksi passi) but to the word "send" (suomeksi passittaa). H. Raudsepp were sent to Siberia by authorities of Estonian SSR--Estopedist1 (keskustelu) 18. maaliskuuta 2016 kello 12.45 (EET)
- On mahdollista, että suomen kielen verbi "passittaa" on kehittynyt aiemmin käytössä olleesta vankipassista. Kun ihminen määrättiin vankilaan rangaistusta suorittamaan, hänelle piti laatia vankipassi. Hänet siis passitettiin ja pantiin vankilaan. Ei ole mikään ihme, että verbin merkitys on vähitellen irronnut asiakirjan laatimisesta ja alkanut tarkoittaa kaikenlaista lähettämistä jonnekin (vastoin kohteen omaa tahtoa). --Pxos (keskustelu) 9. maaliskuuta 2018 kello 14.59 (EET)