Keskustelu:Hochfilzenin ampumahiihtokeskus

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Artikkelin nimestä

[muokkaa wikitekstiä]

Onko "Hochfilzenin ampumahiihtokeskus" vakiintunut suomenkielinen nimi, vai pelkkä suomennos wikipediaan, jos pelkkä "wikipedia suomennos" silloin artikkelin nimen pitäisi olla se mitä "itse stadioni käyttää" nimenä/(alkuperäiskielinen nimi). Tämä myös huomiona muihin ampumahiihtostadioneihin. Eli tämän sivun pitäisi mielestäni olla Biathlonstadion Hochfilzen. paras pika googlettamalla löydetty lähde sekä myös kotisivuilta.--Miikalassa (keskustelu) 16. kesäkuuta 2018 kello 10.21 (EEST)[vastaa]

Kyseessä on ihan oma Wikipediaa varten suomentamani nimi, sillä tälle ampumahiihtokeskukselle ei ole juuri vakiintunut mitään yhtä tiettyä nimeä (kuten Anterselvan Südtirol Arena tai Oberhofin DKB-Ski-Arena). Kansainvälinen ampumahiihtoliitto käyttää nimeä Hochfilzen Biathlon Stadium, joka oli täälläkin alkuperäinen artikkelin nimi. Olen täällä kääntänyt suomeksi ne stadionit, joiden nimestä IBU on käyttänyt englanniksi käännettyä nimeä. Näillä stadioneilla ei ilmeisesti ole mitään vakiintunutta nimeä. Minun näkemykseni on, että näistä voitaisiin käyttää suomeksi käännettyjä nimiä. Oma lukunsa ovat tietysti venäläiset stadionit (esim. A. V. Filipenkon talviurheilukeskus), jotka olen myös kääntänyt suomeksi, koska IBU käyttää niistäkin englanniksi käännettyjä nimiä. Niillä kuitenkin on vakiintuneet venäläiset nimet. Pitäisikö niistä käyttää suomeksi translitteroituja nimiä? --Samppa Pamppanen (keskustelu) 17. kesäkuuta 2018 kello 00.22 (EEST)[vastaa]
Käsittääkseni tuo Biathlonstadion Hochfilzen on stadionin virallinen nimi, ja sillä minä menisin, toki IBU käyttää jostain syystä nimeä Hochfilzen Biathlon Stadium, ("käyttäkööt se mitä haluaa", ei vaikuta wikipediaan, koska stadionille löytyy kotisivuilta virallinen nimi). Jos stadionille ei löydy edes stadionin kotisivuiltakaan vakiintunutta nimeä, niin silloin sen "(olemattoman) nimen" voi toki suomentaa. Nuista venäjän stadioneista, translitteroitu (lyhyt) nimi olisi tietenkin virallisin, (IBU:n) eng. nimi tunnetuin (yleensähän se on venäläisten tekemä käännös englanniksi, voisi ehkä mainita esim. tietolaatikossa muuna nimenä), mutta ei suomennettukaan nimi kovin väärin voi olla, jos se on järkevän oloinen (niin kuin nyt ovat), kunhan artikkelin alusta löytyy sitten ven. nimi ja mielellään sen translitterointi ja/tai tekemäni sanatarkat suomennokset (sori, en jaksanut translitteroida). Tjumenin alueen talviurheilukeskuksesta vain minun olemattomalla venäjän taidolla sen verran (vert. Snežinka etenkin ru.wiki), että mielestäni stadionin parempi suomennos olisi pelkkä Siperian helmi, eli merkkien «» välissä oleva "kirjoitus" olisi virallinen nimi, muu osa on vain nimen "tarkennusta", joka on kuitenkin osa nimeä. Sekavaahan tämä on, mutta eiköhän näistäkin selvitä, teinkin jo ven. ah-stadioneihin nimimuokkaukset, en vain vielä siirtänyt Siperian helmeksi.--Miikalassa (keskustelu) 18. kesäkuuta 2018 kello 13.44 (EEST)[vastaa]