Keskustelu:Higashisumiyoshi-ku
Siirry navigaatioon
Siirry hakuun
Itse kyllä sanoisin Higashi-Sumiyoshi (niinkuin Etelä-Suomi, Pohjois-Karjala jne). --Louhikärmes (keskustelu) 8. marraskuuta 2013 kello 00.52 (EET)
- Hmm nojaa, tällä hetkellä tuollaiset määreet on kirjoitettu muun nimen kanssa yhteen, kun ne ovat kiinteä osa sitä (Nishitōkyō, Higashiōsaka, Higashisumiyoshi, Higashiyamato, Nishitaman piirikunta jne.). Tämä on myös käsittääkseni yleensä se tapa, jolla nuo paikkakunnat kirjoittavat oman nimensä länsimaisin aakkosin. En osaa sanoa, onko englannin ja suomen välillä jokin merkittävä ero tämäntyyppisten nimien oikeinkirjoituksessa. Tästäkin pitäisi kyllä tehdä sitten yleisempi päätös ja kysely ennen siirtojen tekemistä. Itse pitäisin nykyistä käytäntöä ehkä sujuvamman kuuloisena, kun kyse ei ole kuintenkaan suomennetuista nimistä ("Länsi-Sumiyoshi" tms.). --Epiq (keskustelu) 8. marraskuuta 2013 kello 15.47 (EET)
- No minä taas olen yleensä pannut tällaisissa tapauksissa väliviivan. Yleisemminkin kun japanin kielessä itsessään ei ylipäätään sanavälejä ole, niin ne pitää transkriboidessa itse jollain periaatteella lisätä, ja siinä olen kyllä pyrkinyt noudattamaan suomen kielen yleisiä oikeinkirjoitusperiaatteita, kun syytä muuhunkaan ei ole. Tässähän on juurikin oleellinen ero suomen ja englannin välillä, englannissa kun sanat helpommin menevät erilleen, kun taas suomessa käytetään yleisemmin yhdyssanoja (North Carolina vs. Pohjois-Carolina). Kaupunkien omia romanisaatiotapoja en lähtisi käyttämään lähteenä, koska ne eivät välttämättä ole mitenkään yhdenmukaiset ja johtavat väistämättä pirstaleiseen lopputulokseen. Muutenkin transkribointi riippuu aina myös kohdekielestä, eli se että joku nimi on jossain paikassa tietyssä latinalaisilla aakkosilla kirjoitetussa muodossa ei vielä tarkoita sitä, että sen pitäisi olla samassa muodossa suomenkielisessä tekstissä (pätee ylipäätään kaikille ei-latinalaisilla akkosilla kirjoitettaville kielille).
- Suomentaminen on hankalampi kysymys. En minäkään oikein ole sitä mieltä, että selvästi omana nimenään käytettävät erisnimet, joiden nimessä on joku ilmansuunta, pitäisi aina ja kaikissa tapauksissa suomentaa. Sen sijaan taas silloin, kun viitataan jonkun alueen pohjois- tms. osaan, niin kääntäminen voi olla perusteltua (vrt. Kita-Kiūšū (kaupunki Kiūšūlla); Pohjois-Kiūšū (Kiūšūn saaren pohjoisosa)).
- Asiasta voisi kyllä olla hyvä keskustella yleisellä tasolla kahvihuoneessa, niin saisin ehkä vähän omia ajatuksiakin jäsenneltyä. --Louhikärmes (keskustelu) 8. marraskuuta 2013 kello 16.57 (EET)
- Englannista: tuo oli minulta vähän turha huomautus, kun nimethän kirjoitetaan aivan päin vastoin kuin englannissa yleensä kirjoitettaisiin. Oikeastaan en tiedä voiko tätä pitää puhtaasti romanisaatio-ongelmana, kun ei edes oikeastaan ole mitään minkä voisi romanisoida, vaan osittain enemmänkin vain typografisena seikkana (?). Kaupunkien omia "romanisaatiotapoja" ei toki voi pitää minkäänlaisena lähteenä, mutta mielestäni sillä on painoarvoa, että kaikki vastaavan nimiset kaupungit vaikuttavat käyttävän johdonmukaisesti samaa käytäntöä, kuten myös lähes kaikki wikipediat, Google Maps jne. – minusta pitäisi olla kyllä joku selkeä suomen kielen typografiaan ja japanin romanisointiin suomen kieleen liittyvä käytäntö, joka käskee laittamaan väliviivat, jos halutaan poiketa siitä miten kaikki muut kirjoittavat. Jos/kun nykyinenkin tapa on suomeksi oikein (en keksi miksi ei olisi, kun kyse ei ole suomenkielisistä etuliitteistä vaan pelkästä romanisoinnista: se, että nimessä on japanin kielen pohjoista tarkoittava sana ei käske kirjoittamaan "Pohjois-"). Tämä on myös lukijan palvelemista. Olen esimerkiksi aina nähnyt kaupungin nimen kirjoitettavan Kitakyūshū ja tuntuu suht väkinäiseltä tunkea viiva väliin :) Suomentamaan ei mielestäni missään nimessä tule ruveta, kyse on erisnimistä.
- Mutta aloita vain kahvihuonekeskustelu! --Epiq (keskustelu) 8. marraskuuta 2013 kello 22.02 (EET)