Keskustelu:Harry Potter ja kuoleman varjelukset

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

"Kuolettavat pyhyydet"? --Seppo 16. maaliskuuta 2007 kello 09.32 (UTC)

Vaihdoin tilalle "kuoleman pyhimykset". Muistaakseni tuota nimeä on käytetty aiheesta kertovissa lehtijutuissa, mutta varma en kyllä ole. -- Shallow 16. maaliskuuta 2007 kello 09.34 (UTC)
Ei sekään ole oikein. Tuota ei voi kääntää suoraan. Käänsin Rowlingin kommentin en.wikistä. --Seppo 16. maaliskuuta 2007 kello 09.35 (UTC)
On kyllä väärin sanoa, ettei se sellaisenaan tarkoita mitään. Kyllähän se nyt varmasti jotakin tarkoittaa. Olisi voinut vain poistaa sen maininnan suorasta käännöksestä. Jotakin siihen pitäisi saada, että englantia taitamattomatkin saisivat jonkin käsityksen aiheesta. -- Shallow 16. maaliskuuta 2007 kello 09.36 (UTC)
Ilmeisesti se on paikan; kylän tai talon nimi, siltä kuulostaa. Ei niitä käännetä suoraan. Jos Agatha Christien The Pale Horsen nimi olisi käännetty suoraan suomeksi (vaikka se onkin selvä) ei tajuttaisi mistä on kyse. Britti tajuaa heti että tuo on jonkin pubin tai vastaavan nimi. --Seppo 16. maaliskuuta 2007 kello 10.50 (UTC)
"Ilmeisesti"? En minä ainakaan mitään siihen viittaavaa ole nähnyt esittävän varmana tietona, en edes brittien suusta. Teorioita tietenkin maailmaan mahtuu. Britti kuitenkin tajuaa, mitä nimi tarkoittaa, vaikka ei tajuaisikaan mihin sillä viitataan. Suomalaisella ei välttämättä ole tätä etua. Siksi minusta pitää antaa ainakin jonkinlainen käännösehdotus, vaikka se sitten olisi tuollainen huono ja kömpelö suomennos. -- Shallow 19. maaliskuuta 2007 kello 09.39 (UTC)
Samaa mieltä siitä, että jonkinlainen käännös täytyy laittaa, mutta ilmaistaan myös, että kyseessä on ns. vapaa suomennos. Kurkkailin muutamasta sanakirjasta sanaa "hallow", ja vaikuttaisi siltä, ettei se tarkoita sinällään mitään. Saattaa olla muunnelma jostain toisesta sanasta, lähinnä itselleni mieleen tulisi "hollow", joka puolestaan voi tarkoittaa seuraavaa: kovera, kovertaa, kumea, notkelma, notko, ontto. Toisaalta myöskin löysin eräästä sanakirjasta sanan "hallowed", joka oli suomennettu "pyhittää". Ja "shallows" tarkoittaa "karikkoa" tai "matalikkoa". Vaihtoehtoja siis on aivan tuhottomasti, eikä se varmasti ole mikään niistä. Itsekin taipuisin samaan ajatukseen, että kyseessä on joku paikannimi. -- Sinde 23. maaliskuuta 2007 kello 10.49 (UTC)
Tässä on muutama noita "hallow"-sanan merkityksiä. Useasta suomi-englanti-(netti)sanakirjasta tosiaan tuo sana puuttui, kun yritin sitä etsiä. Sen merkitys näyttäisi kuitenkin olevan verbinä suunnilleen tuo pyhittää ("tehdä pyhäksi"). Sen substantiivimerkitystä ei käyty tuossa sen enempää läpi, mutta mainittiin että se substantiivikin voi olla. Olisiko muuten nyt mahdollista saada tähän artikkeliin kuva jostakin kirjan kolmesta kansivaihtoehdosta? -- Shallow 28. maaliskuuta 2007 kello 18.36 (UTC)
Oma sanakirjani mainitsee kyllä pyhittämiset ja muut, mistä täällä on puhuttu, mutta lopussa on vielä yhteydet sanoihin All Hallows ja All Hallowse'en eli pyhäinpäivä ja sen aatto. Näistä sanoista sitten johtuu Halloween, joka kuulostaakin vähän tutummalta. Halloween sijoittuu lokakuun 31. päivälle. Ja arvatkaapa, minä iltana Harry sai arpensa? - Nescience 21. heinäkuuta 2007 kello 23.52 (UTC)

En-wikissä olisi fair use -kuvana kansikuva. Oliko se nyt niin, että niitä fair useja ei saanut tänne ottaa? --Velma 9. heinäkuuta 2007 kello 05.53 (UTC)

Miksi toisissa lähteissä sanotaan, että kirja päättyy sanaan 'scar'? Lisäksi ehdottaisin sivulle jonkinnäköistä suojausta julkaisupäivän ajaksi ja ehkä vähän jälkeenkin, sillä spoilauksia ja spämmäystä varmaan esiintyy lauantain jälkeen. -Suslaasassu 19. heinäkuuta 2007 kello 20.19 (UTC)

Haastattelussa 6.7.2007 Rowling vastasi kysymykseen "Ross: So it doesn't end with "scar"?" näin: No. Edellinen kysymys oli, että "onko viimeinen yhä 'scar'?", johon vastaus: "Se oli pitkään niin, mutta ei enää". -tKahkonen 20. heinäkuuta 2007 kello 11.02 (UTC)

Kääntäkää joku englantia osaava neropatti juoni suomeksi, kun englannin Wikissä juoni on jo! 91.153.13.151 21. heinäkuuta 2007 kello 08.14 (UTC)

Fanisivusto suljettu

[muokkaa wikitekstiä]

Mielestäni aivan epäoleellista tietoa kirjan julkaisun alla. Yhden suomalaisen sivuston sulkeminen ei voi olla merkityksellistä tietoa. Suomenkielinen Wikipedia ei ole Suomen Wikipedia, joten pelkkää Suomea koskevat tiedot ovat harvoin julkaisemisen arvoisia. Toiseksi asiaa ei voi perustella sillä, että "paperi ei lopu". Tarkoitus on koota merkityksellinen tieto ja jättää kaikki pikkumaiset jutut sivuun. Vaikea keksiä mitä merkityksellistä tuolla tiedolla fanisivuston sulkemisesta Suomessa on esimerkiksi kahden tai viiden vuoden kuluttua. Osalla nimimerkit paljastavat minkä nimissä huudellaan! 83.146.197.12 20. heinäkuuta 2007 kello 10.49 (UTC)

Samaa sarjaa on tieto siitä, että joillakin keskustelusivustoilla (ja vain joitakin suomalaisia nimettynä) tietoja paljastettiin ennakkoon... -tKahkonen 20. heinäkuuta 2007 kello 11.02 (UTC)

Voiko kirjan juonen jo laittaa Wikipediaan?

[muokkaa wikitekstiä]

Voiko kirjan juonen jo kirjoittaa tänne, vai onko tarkoitus että ennen hamassa tulevaisuudessa tulevan suomennoksen ilmestymistä ei spoilata mitään? En tiedä mikä täällä on politiikkana tässä asiassa. Samaa mietin myös hahmojen kannalta - voiko hahmosivuja jo päivittää? -- 22.heinäkuuta 2007 kello 20.12

  • Laita vaan ja spoilermerkinnät mukaan. Kyllähän muidenkin kirjojen/elokuvien juonet löytyvät. Raimo Miettinen 23. heinäkuuta 2007 kello 08.57 (UTC)

Suomenkielinen kansi

[muokkaa wikitekstiä]

Olen löytänyt viimeisen kirjan suomenkielisen kannen Vuotiksesta. Sen voisi ladata tänne. Tässä osoite: http://hpfanit.vuotis.net/kuvat/kirjat/kuolemanvarjelukset_hi_res.jpg --Nasse 14. tammikuuta 2008 kello 17.21 (UTC)

Minusta juoni-osiota tarvitsisi korjata. Kirjoitus muistuttaa kovasti puhekieltä ja minua ärsyttää se, kun väliin laitetaan mitä joku sanoi. Aino K 12. huhtikuuta 2008 kello 17.59 (UTC)

Kirjan juoni on siis kohtalaisesti kyllä esillä, mutta eikÖ kirjan oleellisin osa jää pimentoon? Sillä mistä tämä kirja todellisuudessa kertoo? Mikä on sen syvin ja olellisin sisältö? Se ei ole vain noitien taistelua ja näppäriä taikoja suuntaan jos toiseenkin. Onko kukaan todella lukenut kirjaa ja ymmärtänyt mistä siinä todellisuudessa on kyse? Onko kukaan tajunnut mitä kirjailija haluaa todella kertoa paksulla teoksellaan? Tästä minä haluaisin liää tietoa artikkeliin! --Alexius Manfelt 10. toukokuuta 2008 kello 19.44 (UTC)
Kirjan juoniosio on liian pitkä. Sitä tulisi lyhentää, sillä nykyisellään se tuhoaa kokonaisuuden. Se on aivan liian tarkka, jaettu lukuihin ja täynnä hahmojen sitaatteja. Melkein tuo mieleen Blues Brothers-artikkelin juoniosion, paitsi että on pahempi! Itse en jaksa sille mitään tehdä, mutta joku tiivistämisen jaloa taitoa tunteva voisi kokeilla.--Bluto 29. toukokuuta 2009 kello 20.18 (EEST)[vastaa]
Artikkelin historiassa on tiiviimpi juoni: [1]. -tKahkonen 30. toukokuuta 2009 kello 00.52 (EEST)[vastaa]
Kannattaisi varmaan palauttaa tuohon versioon. Nykyisellään tuntuu, kuin lukisi kirjan eikä vain siitä kertovaa tiivistelmää.--Bluto 2. kesäkuuta 2009 kello 16.35 (EEST)[vastaa]

Juoni osasto on huono, liikaa alaotsikoita.Aivankuin lukis sitä kirjaaKommentin jätti Käyttäjä:Ginny97 (keskustelu – muokkaukset)

Aloin miettiä, että missä määrin on kohtuullista käyttää lainauksia kirjan repliikeistä yhden kappaleen aikana, ennen kuin aletaan puhua tekijänoikeusrikkomuksesta? Juoniosion loppu varsinkin vilisee niitä, eivätkä kaikki ole mielestäni edes tarpeellisia.--Bluto 30. tammikuuta 2010 kello 12.06 (EET)[vastaa]

Myynti otsikon alla ennenaikainen myynti

[muokkaa wikitekstiä]

Ennenaikainen myynti kohdassa mainitaan, että kirjaa olisi myyty viisi kappaletta.

Tämän Ylen sivun mukaan

Uusi Harry Potter otti varaslähdön Suomessa

https://yle.fi/uutiset/3-5794763

mukaan kirjaa myytiin ennakkoon NELJÄ KAPPALETTA ei VIITTÄ KAPPALETTA. Kuten artikkelissa mainitaan.

Mutta kumpi sitten lienee oikea totuus? Yle vai Savon Sanomat.

--188.238.119.55 31. joulukuuta 2018 kello 23.38 (EET)[vastaa]