Keskustelu:Filmstudio Babelsberg

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Suomensin tämän artikkelin englannista minulle tuli vaikeuksia lauseen "Today, Studio Babelsberg is an internationally recognised full-service provider" kanssa. Ymmärrän lauseesta joka sanan mutta en osaa suomentaa sitä... "Tänään Filmstudio Babelsberg on kansainvälisesti tunnustettu täydenpalvelun elättäjä" (elättäjää sitähän provider tarkoittaa... tarkistin) ei kuulosta hyvältä. Joten laitoin että "Tänään Studio Babelsberg on kansainvälisesti tunnustettu täyden palvelun tuottaja. Ei kuulosta edellekkään hyvältä, mutta en keksiny mitä muuta tuo provider voisi tuossa tarkoittaa.--83.245.142.169 22. lokakuuta 2006 kello 23.47 (UTC)