Keskustelu:Etu-Gorlosin mongolien autonominen piirikunta

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Käännetäänkö piirikunnan nimi muodoksi "Etu-Gorlosin mongolien autonominen piirikunta"? "Qian" on kiinaksi "etuosaa", ja "Gorlos" taas tulee mongolin kielestä. On vähän hassua, että käännetty nimi puoleksi tulee kiinan kielestä ja puoleksi mongolin kielestä. TuhansiaVuoria (keskustelu) 3. tammikuuta 2016 kello 13.45 (EET)[vastaa]

Ymmärtääkseni kiinankieliset paikannimet ilman vakiintunutta suomenkielistä muotoa kirjoitetaan aina kiinankielisinä pinyin mukaan ja samalla vähemmistökielisiä nimiä ei tulisi kääntää. Nimi on siis väärin jos Qian ei sisälly mongolinkieliseen nimeen. Nykyinen nimi on ihan vaan kirjalähteen mukaan, joten se voi olla suomenkielisessä muodossaan nykyisellään ihan hyvin väärinkin. J.K Nakkila (keskustelu) 3. tammikuuta 2016 kello 17.33 (EET)[vastaa]
Kielikellon lehden mukaan kiinalaiset (ei-vähemmistökieliset) nimet latinaistetaan Kiinan kansantasavallassa yleiskielen eli mandariinikiinan mukaisesta nimiasusta. Taiwanin ja Hongkongin (Xianggangin) alueiden nimien latinaistamisasut ovat poikkeavia, sillä näillä alueilla ei noudateta pinyin-järjestelmää. Huomattava on, että Kiinan vähemmistökansojen nimet säilytetään niiden omankielisissä nimiasuissa, joten esimerkiksi uiguurilaisia ja tiibetiläisiä paikannimiä ei muuteta pinyinin mukaan. Vähemmistökansojen nimien latinaistaminen on kirjavaa ja vailla yhtenäistä järjestelmää.
Kiinan oman suosituksen/standardin mukaan vähemmistökieliset nimet saavat käyttää omien kielten latinaistamista. Kyseissä olevassa tapauksessa Gorlos on mongolien kielen latinaistamisasu, mutta Qian on latinaistamisasu pinyinin mukaan. En osa mongolia, mutta näyttää siltä, että tämän paikannimen mongolin latinaistamisasu olisi Ömnöd Gorlos. Taas paikannimi kokonaan pinyinin mukaan olisi Qianguo’erluosi. Qian Gorlos on semmöinen hirviöyhdistelmä, jota kiinaa puhuva tai mongolia puhuva ei ymmärrä. Nettihaun mukaan kirjassa Encyclopedia of Mongolia and the Mongol Empire puhutaan Front Gorlos Mongol Autonomous County. Sama linja on myös de-wikisivulla ja sv-wikisivulla. Valitettavasti nettihaun tuloksissa "Qian Gorlos" on aika yleinen (esim. sääennusteen sivustoissa ja Google-kartassa). Ota huomioon, että Kiinan Sisä-Mongoliassa on paljon paikannimiä, jotka saavat/tarvitsevat kääntää joka tapauksessa (esim. etulippu, takalippu, vasenlippu, tai oikealippu, jne), mielestäni tätä kyseissä olevaa paikkaa voidaan kutusa suomeksi Etu-Gorlosiksi. --TuhansiaVuoria (keskustelu) 4. tammikuuta 2016 kello 10.58 (EET)[vastaa]
Voit olla oikeassa, paras tietty jos nimi~löytyis joistain suomenkielisestä teoksesta, mutta se ei vaan ole kovin todennäköistä. J.K Nakkila (keskustelu) 4. tammikuuta 2016 kello 12.14 (EET)[vastaa]