Keskustelu:Espanjan kieli
Espanjan kielen nimistä
Mielestäni on erotettava selkeästi toisistaan suomenkieliset nimet ja omakieliset nimet. Lisäksi on mielestäni selkeämpää puhua "kastilian kielestä" kuin pelkästä "kastiliasta". Sama pätee "galician kieleen", koska lyhyempi "galicia" ei ole suomalaisen lukijan kannalta samalla tavalla selkeä kuin suoraan valtioihin yhdistyvät "espanja, ranska" jne. ovat.
Omakieliset nimet ovat "español" tai "castellano", jotka suomennetaan "espanja" tai "espanjan kieli" sekä "kastilian kieli".
Omakielinen nimi "galego" on mielestäni suomeksi parhaiten "galician kieli" eikä "galegon kieli", koska jälkimmäinen on hybridimuoto aivan samalla tavalla kuin olisi "castellanon kieli".
Katalonian kohdalla tilanne on taas erilainen. Omakielinen nimi on tietenkin "català", mutta suomeksi on vakiintunut "katalaani" tai "katalonian kieli", kun taas pelkkä "katalonia" ei olisi kielen nimi.
Mitä tulee sitten eri espanjankielisissä maissa käytettyihin nimityksiin, en kiellä, etteikö eroja eri maiden välillä ole (español vs. castellano), mutta tässä yhteydessä noin tarkka esitys kumpi missäkin on yleisempi ei mielestäni ole tarkoituksenmukaista. Asiantuntijan kannalta asia on monisäikeisempi, kun taas kieltä ja sen variantteja tuntematon lukija ei aiheesta opi muuta kuin karkean yleistyksen, joka ei välttämättä pidä paikkaansa esitetyssä muodossa. Minä poistaisin kyseisen kohdan, mutten tohdi puuttua toisten tekstiin perusteluita tuntematta.
Lisäys: Tuolla linkityksissä näkyy olevan edellä sensuroimani hybridi "galegon kieli" - valitettavasti. En nyt sitten tiedä, mitä pitäisi tehdä. Kyllä se omakielisenä kielen nimenä voi esiintyä, mutta kun siitä luodaa oma sivu (ei vielä ole), eikö sivun otsikon pitäisi olla "galician kieli" tai sitten vain "galego" eikä hybridi "galegon kieli" kuten nyt linkin takana on?
Ferrum 6. helmikuuta 2005 kello 13:19 (UTC)
- Nimitystä galego on käytetty suomenkielisessä kirjallisuudessa. Mutta galicia-muoto näyttää olevan sikäli parempi, etä se on SFS-ISO 639 -standardin mukainen. Uskon, että lukijat osavat verrata kastilia- ja Kastilia-sanojen alkukirjainten kokoa. -Jean d'Arc 6. helmikuuta 2005 kello 13:57 (UTC)
- Katselin googlella noita termien yleisyyksiä ennen kuin lisäsin niitä tuohon, ja (kuten sanottu) kyllä esim. "galegoa" suomen kielessäkin näköjään käytetään. (Oli se sitten korrektia tai ei.) Esimerkiksi Helsingin yliopiston Romaanisten kielten laitoksella puhuvat "galegosta" ja "galegon kielestä". [1] Mutta muokkaa toki niin kuin parhaaksi näet, tiedät nähtävästi asiasta ainakin enemmän kuin minä. Tuo Korpelan sivu lienee eräs hyödyllinen lähde... Jean d'Arc ehtikin sen linkittää.
- Espanjan kielen nimistä kertovan kohdan (castellano vs español) käänsin lähinnä en-wikistä, en:Names given to the Spanish language. En kyllä lainkaan ymmärrä miksi siitä ei saisi olla melko tarkkaa tietoa myös suomenkielisessä wikipediassa. Tai siis eihän tuossa ole edes kuin perusasiat verrattuna en-wikin selvitykseen. Mielestäni aiheesta voi aivan mainiosti olla kappale tai pari tässä artikkelissa. Kyllä tuo on sen verran oleellinen asia, ja varmaan seikka joka toisinaan on aiheuttanut ihmetystä tai sekaannusta. Ja jos esityksestä löytyy selviä asiavirheitä, kuten vihjaat, niin ne pitää tietenkin korjata.
- Nyt kun olet täällä niin artikkeliahan voisi muutenkin alkaa laajentaa reippaasti, nythän tuossa ei ole vielä juuri mitään tietoa... :-) --Jonik 6. helmikuuta 2005 kello 14:06 (UTC)
Kielten nimistä (jatk.)
[muokkaa wikitekstiä]Kiitos teille vastauksista ja täsmennyksistä. Noissa kielten nimissä taisin hieman hötkyillä ennen kuin olin ajatellut kaikkia mahdollisuuksia. On totta, että suomenkielisessä puheessa varmaankin puhutaan "galegon kielestä" romanistien kesken, mutta sitä en sitten osaa sanoa, onko se vain sitä puolikielistä ammattislangia. Rakenteellisesti "galegon kieli" kai on hybridi, kun sotketaan oma- ja suomenkielinen sana yhteen, mutta toisaalta näissä asioissa kaikki ei ole niin yksinkertaista. En usko, että ryhdyn linkkien logiikkaa muutttamaan.
Toki kappale espanjan kielen nimistä voi pysyä paikallaan. Ehkä lähinnä vain ajattelin, että se kuitenkin on luonteeltaan yleistys. Minua kai jäi vain pohdituttamaan, mistä tieto on peräisin. Nyt selvisi. Käyn tutustumassa englanninkieliseen sivuun. Syntyperäisiltä eri espanjankielisten maiden kansalaisilta saa poikkeavia vastauksia samankin maan käytännöstä, joten siksi arvelisin, että ajatus sen ja sen maan käytännöstä on lähinnä frekvensseihin pohjautuva. Opetustoimen piirissä tietenkin on selitettävissä, mitä nimeä kielestä esimerkiksi äidinkielisenä oppiaineena käytetään. Espanjassa taas poliittiset kiistat sotkevat helposti kuvioita. Oma käsitykseni, joka ei perustu tarkkaan tutkittuun tietoon, on että voimakkaimmat intohimot nimen español suhteen olisivat hieman laantuneet siinä mielessä, että sitä ei aivan yhtä usein yhdistetä francolaiseen keskitettyyn hallintoon ja kastilialaisten kolonialismiin.
Totta! Sivulla riittäisi paljonkin töitä - kun vain riittäisi sitä aikaa.
Ferrum 6. helmikuuta 2005 kello 14:33 (UTC)
Tutustuin englanninkieliseen sivuun espanjan kielen nimistä. Asiaa tuskin voi kovin lyhyesti tiivistää, mutta ehkä tällä hetkellä täällä olevasta tekstistä lukija ymmärtää, että taustalla on useita eri tekijöitä eikä käytäntö ole yksiselitteinen. Ferrum 6. helmikuuta 2005 kello 14:53 (UTC)
Virallinen kieli New Mexicossa
[muokkaa wikitekstiä]Löytyisiköhän tuolle lähdettä? Netistä löytyy aika sekavaa tietoa asiasta ja esim. en:New Mexico sanoo, ettei osavaltiolla ole virallisia kieliä. Toisaalta tässä commons-kuvassa[2] sekä englanti että espanja on merkitty virallisiksi. Jotain linkkejä aiheesta [3][4]. --Otrfan 28. toukokuuta 2009 kello 16.47 (EEST)
- Oma veikkaukseni asiaan on, ettei yhdelläkään osavaltiolla ole virallista kieltä, kun itse liittovaltiollakaan sellaista ei ole. Englanti on Jenkkilässä de facto käyttökieli, mitään virallista asemaa sillä ei kuitenkaan ole.
- Liittovaltiolla ei ole virallista kieltä, koska perustuslain kirjoittamisen aikoihin asiasta ei olisi päästy sopimukseen. Sen sijaan eri osavaltioilla voi olla (ja onkin) virallisia kieliä. Esim. Havajilla virallisia ovat englanti ja havaji ([5]).--Joonasl (kerro) 27. elokuuta 2009 kello 12.32 (EEST)
- Osavaltion perustuslaissa ei kyllä ainakaan mainita virallisia kieliä. Eikä täällä. --Joonasl (kerro) 27. elokuuta 2009 kello 12.35 (EEST)
Puerto Ricon virallinen kieli on espanja
[muokkaa wikitekstiä]--87.94.231.113 29. elokuuta 2010 kello 23.59 (EEST)
Aakkoset
[muokkaa wikitekstiä]Huom: En puhu suomea. Aakkoset: A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z
CH/LL = Ei! –Kommentin jätti Dj 2012 (keskustelu – muokkaukset) 22. elokuuta 2012 kello 06.27 (EEST)
- Yes, looks like they were omitted for good in 2010. I’ve changed the article accordingly, with a ref. –Kooma (keskustelu) 22. elokuuta 2012 kello 11.36 (EEST)
- Thanks xD, I speak spanish, just in case. --Dj 2012 (keskustelu) 9. syyskuuta 2012 kello 00.07 (EEST)
Sanan keskellä oleva tupla L
[muokkaa wikitekstiä]Tupla L sanan keskellä lausutaan IJ.
Esim calle bello. -> kaije veijo https://translate.google.com/?sl=es&tl=fi&text=calle%20bello%20callete%20&op=translate
--185.110.79.167 26. huhtikuuta 2023 kello 15.25 (EEST)
- Tuo ääntämistapa on artikkelissa mainittu l-kirjaimen ääntämisen yhteydessä: "Amerikassa ja suuressa osassa Espanjaa [ʝ] (yeísmo)". Digrafia ll äännetään espanjankielisessä maailmassa monella tapaa. -176.72.33.235 26. huhtikuuta 2023 kello 17.04 (EEST)